kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

Примеры работы с пословицами и идиомами на уроках английского языка

Нажмите, чтобы узнать подробности

Примеры работы с пословицами и идиомами на уроках английского языка

В презентации приведены некоторые приемы работы с пословицами и фразеологическими единицами:

  1. Find the English equivalent
  2. Match the proverb and the picture
  3. Give Russian equivalents for the following English proverbs
  4. Find the proverb
  5. Guess the Russian equivalent of the proverb
  6. What could it mean?
  7. Can you guess the meanings of the idioms?

Пословицы:

  • First think, then speak.
  •  He laughs best, who laughs last.
  • Two heads are better than one.
  • Where there is a will there is a way.
  • Don’t look a gift horse into a mouth.
  • Better to do well, than to say well.
  •  Faint heart never won fair lady.
  • An hour in the morning is worth two in the evening.
  • Don’t count your chickens before they are hatched.
  • Bring a cow to the hall and she’ll run to the byre.
  • Between two stools one falls to the ground.
  • Don’t halloo till you are out of the wood.
  • A rolling stone gathers no moss.
  • A cat in gloves catches no mice.
  • The pen is mightier than the sword.
  • If you dance you must pay the fiddler.
  • Still waters run deep
  • As the tree, so the fruit.
  • East or west home is best.
  • Learning is the eye of the mind.
  • As is the workman so is the work.
  • Where there is a will there is a way.
  • A friend in court is better than a penny in purse.
  • Second thoughts are best.
  • A leopard can’t change its spots.
  • Every cloud has a silver lining.
  • The grass is always greener on the other side of the fence.
  • If you lie down with dogs, you will get up with fleas.

Идиомы:

  •  When pigs fly.
  •  It’s raining cats and dogs.
  •  to make a mountain out of a molehill.
  •  a bull in a china shop
  •  the black ship of the family
  •  to get green light
  • white lie
  • as cool as a cucumber
  • buy for a song
Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Наладить дисциплину на своих уроках.
Получить возможность работать творчески.

Просмотр содержимого документа
«Примеры работы с пословицами и идиомами на уроках английского языка»

Примеры работы с пословицами и идиомами на уроках английского языка МОКУ «Олёкминская СОШ» Учитель Белякова И.А. 2017 г.

Примеры работы с пословицами и идиомами на уроках английского языка

МОКУ «Олёкминская СОШ»

Учитель Белякова И.А.

2017 г.

Find the English equivalent Ум хорошо, а два лучше. Где хотенье, там и уменье. Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним. Семь раз отмерь, один раз отрежь.  First think, then speak.  He laughs best, who laughs last . Two heads are better than one.  Where there is a will there is a way.  Live and learn.

Find the English equivalent

  • Ум хорошо, а два лучше.
  • Где хотенье, там и уменье.
  • Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
  • Семь раз отмерь, один раз отрежь.
  • First think, then speak.
  • He laughs best, who laughs last .
  • Two heads are better than one.
  • Where there is a will there is a way.
  • Live and learn.

Match the proverb and the picture First think, then speak. Where there is a will there is a way.  He laughs best, who laughs last . Two heads are better than one.

Match the proverb and the picture

First think, then speak.

Where there is a will there is a way.

He laughs best, who laughs last .

Two heads are better than one.

Find the English equivalent

Find the English equivalent

  • Дарёному коню в зубы не смотрят.
  • Утро вечера мудренее.
  • Смелость города берет.
  • Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить
  • Business before pleasure.
  • Don’t look a gift horse into a mouth.
  • Better to do well, than to say well.
  • Faint heart never won fair lady.
  • An hour in the morning is worth two in the evening.
Match the proverb and the picture An hour in the morning is worth two in the evening.  If you won’t work you shan’t eat.   Faint heart never won fair lady. Better to do well, than to say well. Don’t look a gift horse into a mouth.

Match the proverb and the picture

An hour in the morning is worth two in the evening.

If you won’t work you shan’t eat.

Faint heart never won fair lady.

Better to do well, than to say well.

Don’t look a gift horse into a mouth.

Don’t count your chickens before they are hatched.   Don’t halloo till you are out of the wood. Bring a cow to the hall and she’ll run to the byre.  Between two stools one falls to the ground .   Цыплят по осени считают.   Сколько волка не корми, он все в лес смотрит.   За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь .   Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.  Give Russian equivalents for the following English proverbs    A rolling stone gathers no moss.  Катучий камень мохнат не будет.

Don’t count your chickens before they are hatched.

 

Don’t halloo till you are out of the wood.

Bring a cow to the hall and she’ll run to the byre.

Between two stools one falls to the ground .

Цыплят по осени считают.

 

Сколько волка не корми, он все в лес смотрит.

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь .

Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.

Give Russian equivalents for the following English proverbs

A rolling stone gathers no moss.

Катучий камень мохнат не будет.

If you dance you must pay the fiddler. Still waters run deep. The pen is mightier than the sword. As the tree, so the fruit. He that goes barefoot must not plant thorns. A cat in gloves catches no mice. Без труда не вытащишь рыбку из пруда.  Любишь кататься, люби и саночки возить. В тихом омуте черти водятся.  Что написано пером, не вырубишь топором.  Не руби сук, на котором сидишь. Яблоко от яблони недалеко падает.  Give Russian equivalents for the following English proverbs

If you dance you must pay the fiddler.

Still waters run deep.

The pen is mightier than the sword.

As the tree, so the fruit.

He that goes barefoot must not plant thorns.

A cat in gloves catches no mice.

Без труда не вытащишь рыбку из пруда.

Любишь кататься, люби и саночки возить.

В тихом омуте черти водятся.

Что написано пером, не вырубишь топором.

Не руби сук, на котором сидишь.

Яблоко от яблони недалеко падает.

Give Russian equivalents for the following English proverbs

Find the proverb

Find the proverb

  • East or west home is best.
  • Business before pleasure.
  • The more the merrier.
  • Learning is the eye of the mind.
  • As is the workman so is the work.
Find the proverb

Find the proverb

  • When in Rome, do as the Romans do.
  • Where there is a will there is a way.
  • A friend in court is better than a penny in purse.
  • If you won’t work you shan’t eat.
  • Second thoughts are best.
Горбатого могила исправит. Guess the Russian equivalent of the proverb  A leopard can’t change its spots.

Горбатого могила исправит.

Guess the Russian equivalent of the proverb

A leopard can’t change its spots.

Нет худа без добра. Guess the Russian equivalent of the proverb  Every cloud has a silver lining.

Нет худа без добра.

Guess the Russian equivalent of the proverb

Every cloud has a silver lining.

Там хорошо, где нас нет. Guess the Russian equivalent of the proverb  The grass is always greener on the other side of the fence.

Там хорошо, где нас нет.

Guess the Russian equivalent of the proverb

The grass is always greener on the other side of the fence.

С кем поведешься, от того и наберешься. Guess the Russian equivalent of the proverb If you lie down with dogs, you will get up with fleas.

С кем поведешься, от того и наберешься.

Guess the Russian equivalent of the proverb

If you lie down with dogs, you will get up with fleas.

Когда рак на горе свистнет.  When pigs fly. What could it mean?

Когда рак на горе свистнет.

When pigs fly.

What could it mean?

It’s raining cats and dogs.  Дождь льет, как из ведра. What could it mean?

It’s raining cats and dogs.

Дождь льет, как из ведра.

What could it mean?

To make a mountain out of a molehill.  Делать из мухи слона. What could it mean?

To make a mountain out of a molehill.

Делать из мухи слона.

What could it mean?

The third, Rodger, was the black sheep of the family. (…) He made England too hot to hold him, fled to Central America, and died there in 1876 of yellow fever. ( The Hound of the Baskervilles by Arthur Conan Doyle) “ You have strength,” he could hear her saying, “but it is untutored strength.” “ Like a bull in a china shop,” he suggested, and won a smile.” (Martin Eden by Jack London) The scientist started his research at once when he got the green light of the local government.  a bull in a china shop  the black ship of the family  to get green light Can you guess the meanings of the idioms?

The third, Rodger, was the black sheep of the family. (…) He made England too hot to hold him, fled to Central America, and died there in 1876 of yellow fever. ( The Hound of the Baskervilles by Arthur Conan Doyle)

You have strength,” he could hear her saying, “but it is untutored strength.”

Like a bull in a china shop,” he suggested, and won a smile.” (Martin Eden by Jack London)

The scientist started his research at once when he got the green light of the local government.

a bull in a china shop

the black ship of the family

to get green light

Can you guess the meanings of the idioms?

buy for a song  as cool as a cucumber  white lie Can you guess the meanings of the idioms? “ It’s only saying that Norah is soft-hearted, and does not stick at a white lie – that’s all, missus.” (A House to Let by Charles Dickens) Oh boy, you would have made a great murderer – cool as a cucumber. ( Pet Cemetery by Stephen King) Ann was happy to buy this luxurious coat for a song at the sale.

buy for a song

as cool as a cucumber

white lie

Can you guess the meanings of the idioms?

It’s only saying that Norah is soft-hearted, and does not stick at a white lie – that’s all, missus.” (A House to Let by Charles Dickens)

Oh boy, you would have made a great murderer – cool as a cucumber. ( Pet Cemetery by Stephen King)

Ann was happy to buy this luxurious coat for a song at the sale.


Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Английский язык

Категория: Презентации

Целевая аудитория: Прочее

Скачать
Примеры работы с пословицами и идиомами на уроках английского языка

Автор: Белякова Ирина Алексеевна

Дата: 19.02.2017

Номер свидетельства: 393388


Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Ваш личный кабинет
Проверка свидетельства