kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

Презентация к исследовательской работе английские и французские пословицы и поговорки

Нажмите, чтобы узнать подробности

Презентация помогает провести сопоставительный анализ пословиц и поговорок английского и французского языков с названиями животных и их русских эквивалентов. Материалом исследования послужили пословицы и поговорки английского и французского языков, зафиксированные в двуязычных словарях пословиц и поговорок сопоставляемых языков, а также фольклор и традиции Англии, Франции и России.

Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Наладить дисциплину на своих уроках.
Получить возможность работать творчески.

Просмотр содержимого документа
«Презентация к исследовательской работе английские и французские пословицы и поговорки »

Особенности английских и французских пословиц и поговорок с компонентом «домашнее животное» в сравнении с русскими вариантами

Особенности английских и французских пословиц и поговорок с компонентом «домашнее животное» в сравнении с русскими вариантами

Образ лошади

Образ лошади

  • Сheval qui n’a ni bouche ni peron (франц.) (Лошадь, у которой ни узды, ни шпор)
  • While the grass grows, the horse starves ( англ.) (Ретивому коню корм тот же, а работы вдвое)
Il n’est si bon cheval qui ne brohche (франц.) (Нет такой хорошей лошади, которая бы не спотыкалась) Il n’est cheval qui n’ait sa tare (Нет коня без недостатка) A Horse stumbles that has four legs (англ.)  (Конь о четырех ногах, да спотыкается)
  • Il n’est si bon cheval qui ne brohche (франц.) (Нет такой хорошей лошади, которая бы не спотыкалась)
  • Il n’est cheval qui n’ait sa tare (Нет коня без недостатка)
  • A Horse stumbles that has four legs (англ.) (Конь о четырех ногах, да спотыкается)
Сheval au travail (франц.)  (Рабочая лошадь) Never spur a willing horse (англ.)  (Никогда не подстёгивай старательную лошадь)
  • Сheval au travail (франц.) (Рабочая лошадь)
  • Never spur a willing horse (англ.) (Никогда не подстёгивай старательную лошадь)
Brutal comme un cheval de carosse (букв.) Грубый, как упряжная лошадь Écrire qn une lettre de cheval (букв.)  (Написать ругательное письмо)
  • Brutal comme un cheval de carosse (букв.) Грубый, как упряжная лошадь
  • Écrire qn une lettre de cheval (букв.) (Написать ругательное письмо)
Образ овцы

Образ овцы

  • A sheep thinks its wool heavy (англ.)
  • IL ne faut qu’une brebis galeuse pour infester un troupeau (франц.)
  • Паршивая овца все стадо портит
If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow. (англ.) Sans berger des moutons d’un troupeau de (франц.) Без пастуха овцы не стадо.
  • If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow. (англ.)
  • Sans berger des moutons d’un troupeau de (франц.)
  • Без пастуха овцы не стадо.
(Не ставь неприятеля овцой, ставь его волком)  Le loup des brebis n’est pas le gardien (франц.)  (Волк овцам не сторож)

(Не ставь неприятеля овцой, ставь его волком)

  • Le loup des brebis n’est pas le gardien (франц.)

(Волк овцам не сторож)

Образ свиньи

Образ свиньи

  • Cast pearls before swine (англ.)
  • Jeter des marguerites devant les pourceaux (франц.)
  • Метать бисер перед свиньями.
У богатого гумна и свинья умна

У богатого гумна и свинья умна

Never  buy a pig in a poke (англ.) (Никогда не покупай свинью в мешке)
  • Never buy a pig in a poke (англ.) (Никогда не покупай свинью в мешке)
When pigs fly (англ.) (Когда свиньи полетят) Pigs might fly if they had wings (англ.) (Свиньи могли бы летать, если бы у них были крылья)
  • When pigs fly (англ.) (Когда свиньи полетят)
  • Pigs might fly if they had wings (англ.) (Свиньи могли бы летать, если бы у них были крылья)
Образ гуся

Образ гуся

  • Geese with geese women.
  • Feather by feather a goose is plucked.
  • A wild goose never laid a tame egg.
Bete comme une oie qui se laisse plumer sans crier (франц.) – Глуп как гусь, который дает себя ощипать без крика.
  • Bete comme une oie qui se laisse plumer sans crier (франц.) – Глуп как гусь, который дает себя ощипать без крика.
Прилетел гусь на Русь – погостит да улетит. Перо страшно не у гусака, а у дьяка.
  • Прилетел гусь на Русь – погостит да улетит.
  • Перо страшно не у гусака, а у дьяка.
Гусь свинье не товарищ. Oil and water do not mix. (англ.) On ne marie pas une poule avec un renard (франц.)
  • Гусь свинье не товарищ.
  • Oil and water do not mix. (англ.)
  • On ne marie pas une poule avec un renard (франц.)
Образ кошки

Образ кошки

On n’y trouverait pas un seul chat (франц.) – Нет ни одного кота (рус.) Нет ни души
  • On n’y trouverait pas un seul chat (франц.) – Нет ни одного кота
  • (рус.) Нет ни души
To be like a tame cat (англ.) – Быть как прирученная кошка. (бесхарактерный человек) To be like an old cat (англ.) – Быть как старая кошка. (Как старая ведьма) To be as melancholy as a cat (англ.) – Меланхоличный как кот. (На душе кошки скребут)
  • To be like a tame cat (англ.) – Быть как прирученная кошка. (бесхарактерный человек)
  • To be like an old cat (англ.) – Быть как старая кошка. (Как старая ведьма)
  • To be as melancholy as a cat (англ.) – Меланхоличный как кот. (На душе кошки скребут)
Ingrat comme les chats  «Неблагодарный, как коты»

Ingrat comme les chats «Неблагодарный, как коты»

Ecrire comme un chat  «Писать, как кот»

Ecrire comme un chat «Писать, как кот»

When the cat is away, the mice will play.(англ.) Quand le chat n’est pas la, les souris dansent. (франц.) – Кот за двери, мыши в пляс. Agree like cats and dogs (англ.) – Живут, как кошка с собакой.
  • When the cat is away, the mice will play.(англ.)
  • Quand le chat n’est pas la, les souris dansent. (франц.) – Кот за двери, мыши в пляс.
  • Agree like cats and dogs (англ.) – Живут, как кошка с собакой.
Образ собаки

Образ собаки

  • Let sleeping dog lie (англ.) – Не будите спящую собаку.
  • IL ne faut pas reveiller le chat qui dort (франц.) – Не будите спящего кота.
A cat may look at a king (англ.) – И кошка может смотреть на короля. Un chien regarde bien un eveque (франц.) – И собака вправе смотреть на епископа.
  • A cat may look at a king (англ.) – И кошка может смотреть на короля.
  • Un chien regarde bien un eveque (франц.) – И собака вправе смотреть на епископа.
The top dog (англ.) – победитель. A clever dog (англ.) – умница, умник. A gay dog (англ.) – весельчак.
  • The top dog (англ.) – победитель.
  • A clever dog (англ.) – умница, умник.
  • A gay dog (англ.) – весельчак.
Follow somebody like a dog (англ.) – преданно следовать за кем-то. Barking dogs seldom bite (англ.) – не бойся собаки, которая лает. Every dog has his day (англ.) – будет и на нашей улице праздник. There is life in the old dog yet (англ.) – есть еще порох в пороховницах.
  • Follow somebody like a dog (англ.) – преданно следовать за кем-то.
  • Barking dogs seldom bite (англ.) – не бойся собаки, которая лает.
  • Every dog has his day (англ.) – будет и на нашей улице праздник.
  • There is life in the old dog yet (англ.) – есть еще порох в пороховницах.
Bon chien chasse de race (франц.) – породистого пса не надо учить. Tout chien est lion dans sa maison (франц.) – всяк кулик в своем болоте велик. Le chiens aboient, la caravane passe (франц.) – собаки лают, а караван идет. Il ne faut pas se moquer des chiens qu’on ne soit hors du village (франц.) – не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
  • Bon chien chasse de race (франц.) – породистого пса не надо учить.
  • Tout chien est lion dans sa maison (франц.) – всяк кулик в своем болоте велик.
  • Le chiens aboient, la caravane passe (франц.) – собаки лают, а караван идет.
  • Il ne faut pas se moquer des chiens qu’on ne soit hors du village (франц.) – не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
Злой, как собака – Attack dog – Etre chien avec qn. Как собака на сене – Dog in the manger – Chien du gardinier. Cобачья жизнь - Dog’s life – Chienne de vie. Умереть, как собака – Die like a dog – Mourir comme un chien.
  • Злой, как собака – Attack dog – Etre chien avec qn.
  • Как собака на сене – Dog in the manger – Chien du gardinier.
  • Cобачья жизнь - Dog’s life – Chienne de vie.
  • Умереть, как собака – Die like a dog – Mourir comme un chien.


Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Английский язык

Категория: Презентации

Целевая аудитория: 11 класс.
Урок соответствует ФГОС

Автор: Цуканова Ирина Николаевна

Дата: 09.10.2015

Номер свидетельства: 237861


Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Проверка свидетельства