Презентация к работе "Особенности функционирования и перевода эпитетов и сравнений в сказке Оскара Уайльда «Мальчик-звезда»
Презентация к работе "Особенности функционирования и перевода эпитетов и сравнений в сказке Оскара Уайльда «Мальчик-звезда»
Цель исследования: выявить основные функции сравнений и эпитетов в сказке Оскара Уайльда, сравнить различные варианты перевода стилистических тропов, используемых автором с точки зрения их функций и соответствия автормкому замыслу.
Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Просмотр содержимого документа
«Презентация к работе "Особенности функционирования и перевода эпитетов и сравнений в сказке Оскара Уайльда «Мальчик-звезда»»
Районная учебно-исследовательская конференциядля обучающихся 5-8 классов «На пути открытий»секция английского языкаОсобенности функционирования и перевода эпитетов и сравнений в сказке Оскара Уайльда «Мальчик-звезда»
Актуальность исследования
проблема адекватного перевода, соответствующего первоисточнику по целому набору параметров, – актуальная проблема современного языкознания, так как в связи с усилением «диалога культур» все больше и больше книг переводится на русский язык, и не всегда эти переводы соответствуют авторскому замыслу.
Объект, предмет исследовательской работы:
Объект исследования: оригинал и два перевода сказки Оскара Уайльда «Мальчик-звезда» (Т.Озерской и П.В.Сергеева)
Предмет исследования : эпитеты, сравнения сказки Оскара Уайльда «Мальчик-звезда»
Цель исследования :
выявить основные функции эпитетов и сравнений в сказке Оскара Уайльда, сравнить различные варианты перевода стилистических тропов, используемых автором с точки зрения цели их функций и соответствия авторскому замыслу.
Задачи исследования :
Изучить основные проблемы перевода художественного произведения.
Исследовать подходы к определению эпитетов и сравнений , их роль и функции и художественном тексте.
Изучить текст сказки Оскара Уайльда «Мальчик-звезда», выявить основные средства художественной выразительности, которые использовал автор.
Проанализировать роль стилистических тропов в описании природы и главного героя повести.
Выяснить, какой переводчик использовал более выразительные средства родного языка для адекватного перевода стилистических средств первоисточника.
Проблема исследования:
В чем заключаются функции эпитетов и сравнений в художественном произведении и чем могут отличаться их варианты перевода с английского языка на русский?
Проблемы перевода художественного произведения
перевод
дословный
свободный
творческий
Стилистические средства выражения художественной мысли:
Троп - стилистический прием,
заключающийся
в употреблении слова
(словосочетания, предложения)
не в прямом,
а в переносном значении .
Эпитет –
это образное,
художественное
определение
Метафора,
гипербола,
олицетворение
и др.
Сравнение – слово или
выражение, содержащее
уподобление одного предмета
другому, одной ситуации
другой
Роль стилистических тропов (эпитетов и сравнений) в произведении Оскара Уайльда «Мальчик со звезды» и особенности их перевода с английского языка на русский
Оскар Уайльд
Перевод Т.Озерской
The Star - child
Перевод П.В.Сергеева
Мальчик-звезда
… bitter wind …
… terribly cold …
… лютый ветер…
Звездный мальчик
… холодный ветер…
… адски холодно…
… delightful weather …
… ужасно холодно…
… восхитительная погода…
… harsh cold …
… hard heart …
… жгучий мороз…
..чудесная погода…
… жестокий холод…
… каменное сердце…
..very bright and beautiful star..
..ледяное сердце..
… прекрасная и необычайно яркая звезда…
… a cloak of golden tissue …
… яркая красивая Звезда…
… плащ из золотой ткани…
… curiously wrought with stars…
… сделан он был из дорогого золотистого шелка…
… причудливо расшитый звёздами…
… he was white and delicate ..
… с вышитыми звездами…
… у него лицо было белое и нежное…
… этот ребенок был бледен и изыскан…
В своей работе мы выполнили поставленные задачи и пришли к следующим выводам:
-выделяют характерную черту или качество предмета, явления, подчёркивают его индивидуальный признак;
-создают живое представление о предмете;
-оценивают предмет или явление;
-вызывают определённое эмоциональное отношение к ним;
-помогают увидеть авторское отношение к окружающему миру.
Разные переводы повести отличаются по некоторым параметрам. В большинстве случаев перевод одной и той же фразы у П.В.Сергеева бывает короче, чем у Т.Озерской. Это говорит о том, что в своем переводе он не всегда использует многообразие художественных средств русского языка.
Разные переводы повести отличаются по некоторым параметрам. В большинстве случаев перевод одной и той же фразы у П.В.Сергеева бывает короче, чем у Т.Озерской. Это говорит о том, что в своем переводе он не всегда использует многообразие художественных средств русского языка.
Перевод Т.Озерской изобилует авторскими тропами, которые проносятся через весь текст и прочно закрепляются в сознании читателя, надолго оставляя в нем свой след.
Перевод Т.Озерской изобилует авторскими тропами, которые проносятся через весь текст и прочно закрепляются в сознании читателя, надолго оставляя в нем свой след.
В сравнении с работой Т.Озерской становятся очевидными меньшая выразительность и стилистическая нейтральность перевод П.В.Сергеева.
В сравнении с работой Т.Озерской становятся очевидными меньшая выразительность и стилистическая нейтральность перевод П.В.Сергеева.
Таким образом, мы пришли к выводу, перевод Т.Озерской - более полноценный и выразительный, и не зря именно он стал самым востребованным переводом произведения «Мальчик-звезда» Оскара Уайльда.