kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

Презентация к работе "Особенности функционирования и перевода эпитетов и сравнений в сказке Оскара Уайльда «Мальчик-звезда»

Нажмите, чтобы узнать подробности

Цель исследования: выявить основные функции сравнений и эпитетов в сказке Оскара Уайльда, сравнить различные варианты перевода стилистических тропов, используемых автором с точки зрения их функций и соответствия  автормкому замыслу.

Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Наладить дисциплину на своих уроках.
Получить возможность работать творчески.

Просмотр содержимого документа
«Презентация к работе "Особенности функционирования и перевода эпитетов и сравнений в сказке Оскара Уайльда «Мальчик-звезда»»

Районная учебно-исследовательская конференция  для обучающихся 5-8 классов «На пути открытий»  секция английского языка    Особенности функционирования и перевода эпитетов и сравнений в сказке Оскара Уайльда «Мальчик-звезда»

Районная учебно-исследовательская конференция для обучающихся 5-8 классов «На пути открытий» секция английского языка Особенности функционирования и перевода эпитетов и сравнений в сказке Оскара Уайльда «Мальчик-звезда»

Актуальность исследования

Актуальность исследования

  • проблема адекватного перевода, соответствующего первоисточнику по целому набору параметров, – актуальная проблема современного языкознания, так как в связи с усилением «диалога культур» все больше и больше книг переводится на русский язык, и не всегда эти переводы соответствуют авторскому замыслу.
Объект, предмет исследовательской работы:

Объект, предмет исследовательской работы:

  • Объект исследования: оригинал и два перевода сказки Оскара Уайльда «Мальчик-звезда» (Т.Озерской и П.В.Сергеева)
  • Предмет исследования :  эпитеты, сравнения сказки Оскара Уайльда «Мальчик-звезда»
Цель исследования :

Цель исследования :

  • выявить основные функции эпитетов и сравнений в сказке Оскара Уайльда, сравнить различные варианты перевода стилистических тропов, используемых автором с точки зрения цели их функций и соответствия авторскому замыслу.
Задачи исследования :

Задачи исследования :

  • Изучить основные проблемы перевода художественного произведения.
  • Исследовать подходы к определению эпитетов и сравнений , их роль и функции и художественном тексте.
  • Изучить текст сказки Оскара Уайльда «Мальчик-звезда», выявить основные средства художественной выразительности, которые использовал автор.
  • Проанализировать роль стилистических тропов в описании природы и главного героя повести.
  • Выяснить, какой переводчик использовал более выразительные средства родного языка для адекватного перевода стилистических средств первоисточника.
Проблема  исследования:

Проблема  исследования:

  • В чем заключаются функции эпитетов и сравнений в художественном произведении и чем могут отличаться их варианты перевода с английского языка на русский?
Проблемы перевода художественного произведения перевод дословный свободный творческий

Проблемы перевода художественного произведения

перевод

дословный

свободный

творческий

Стилистические средства выражения художественной мысли: Троп - стилистический прием, заключающийся в употреблении слова (словосочетания, предложения) не в прямом, а в переносном значении . Эпитет – это образное, художественное  определение Метафора, гипербола, олицетворение и др. Сравнение – слово или выражение, содержащее уподобление одного предмета другому, одной ситуации другой

Стилистические средства выражения художественной мысли:

Троп - стилистический прием,

заключающийся

в употреблении слова

(словосочетания, предложения)

не в прямом,

а в переносном значении .

Эпитет

это образное,

художественное

определение

Метафора,

гипербола,

олицетворение

и др.

Сравнение – слово или

выражение, содержащее

уподобление одного предмета

другому, одной ситуации

другой

Роль стилистических тропов (эпитетов и сравнений) в произведении Оскара Уайльда «Мальчик со звезды» и особенности их перевода с английского языка на русский Оскар Уайльд  Перевод Т.Озерской  The Star - child  Перевод П.В.Сергеева  Мальчик-звезда … bitter wind … … terribly cold … … лютый ветер… Звездный мальчик … холодный ветер… … адски холодно… … delightful weather … … ужасно холодно… … восхитительная погода… … harsh cold … … hard heart … … жгучий мороз… ..чудесная погода… … жестокий холод… … каменное сердце… ..very bright and beautiful star..  ..ледяное сердце.. … прекрасная и необычайно яркая звезда… … a cloak of golden tissue … … яркая красивая Звезда… … плащ из золотой ткани… … curiously wrought with stars… … сделан он был из дорогого золотистого шелка… … причудливо расшитый звёздами… … he was white and delicate .. … с вышитыми звездами… … у него лицо было белое и нежное… … этот ребенок был бледен и изыскан…

Роль стилистических тропов (эпитетов и сравнений) в произведении Оскара Уайльда «Мальчик со звезды» и особенности их перевода с английского языка на русский

Оскар Уайльд

Перевод Т.Озерской

The Star - child

Перевод П.В.Сергеева

Мальчик-звезда

… bitter wind …

… terribly cold …

… лютый ветер…

Звездный мальчик

… холодный ветер…

… адски холодно…

… delightful weather …

… ужасно холодно…

… восхитительная погода…

… harsh cold …

… hard heart …

… жгучий мороз…

..чудесная погода…

… жестокий холод…

… каменное сердце…

..very bright and beautiful star..

..ледяное сердце..

… прекрасная и необычайно яркая звезда…

… a cloak of golden tissue …

… яркая красивая Звезда…

… плащ из золотой ткани…

… curiously wrought with stars…

… сделан он был из дорогого золотистого шелка…

… причудливо расшитый звёздами…

… he was white and delicate ..

… с вышитыми звездами…

… у него лицо было белое и нежное…

… этот ребенок был бледен и изыскан…

В своей работе мы выполнили поставленные задачи и пришли к следующим выводам:

В своей работе мы выполнили поставленные задачи и пришли к следующим выводам:

  • Сказка Оскара Уайльда «Мальчик-звезда» изобилует стилистическими топами.
  • Сказка Оскара Уайльда «Мальчик-звезда» изобилует стилистическими топами.
  • Эпитеты и сравнения в сказке Оскара Уайльда выполняют следующие функции:
  • Эпитеты и сравнения в сказке Оскара Уайльда выполняют следующие функции:
  • -придают художественную, поэтическую яркость речи;
  • -обогащают содержание высказывания;
  • -выделяют характерную черту или качество предмета, явления, подчёркивают его индивидуальный признак;
  • -создают живое представление о предмете;
  • -оценивают предмет или явление;
  • -вызывают определённое эмоциональное отношение к ним;
  • -помогают увидеть авторское отношение к окружающему миру.
  • Разные переводы повести отличаются по некоторым параметрам. В большинстве случаев перевод одной и той же фразы у П.В.Сергеева бывает короче, чем у Т.Озерской. Это говорит о том, что в своем переводе он не всегда использует многообразие художественных средств русского языка.
  • Разные переводы повести отличаются по некоторым параметрам. В большинстве случаев перевод одной и той же фразы у П.В.Сергеева бывает короче, чем у Т.Озерской. Это говорит о том, что в своем переводе он не всегда использует многообразие художественных средств русского языка.
  • Перевод Т.Озерской изобилует авторскими тропами, которые проносятся через весь текст и прочно закрепляются в сознании читателя, надолго оставляя в нем свой след.
  • Перевод Т.Озерской изобилует авторскими тропами, которые проносятся через весь текст и прочно закрепляются в сознании читателя, надолго оставляя в нем свой след.
  • В сравнении с работой Т.Озерской становятся очевидными меньшая выразительность и стилистическая нейтральность перевод П.В.Сергеева.
  • В сравнении с работой Т.Озерской становятся очевидными меньшая выразительность и стилистическая нейтральность перевод П.В.Сергеева.
  • Таким образом, мы пришли к выводу, перевод Т.Озерской - более полноценный и выразительный, и не зря именно он стал самым востребованным переводом произведения «Мальчик-звезда» Оскара Уайльда.


Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Английский язык

Категория: Презентации

Целевая аудитория: 7 класс.
Урок соответствует ФГОС

Автор: Бардакова Елена Владимировна

Дата: 03.06.2019

Номер свидетельства: 513209


Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Ваш личный кабинет
Проверка свидетельства