Особенности парламентской лексики в британских газетах
Особенности парламентской лексики в британских газетах
Учебная цель данного проекта - проанализировать особенности парламентской лексики, встречающейся в британских газетах. Эта работа касается лишь некоторых аспектов: самой лексики, сокращений и заимствований, используемых в газетах. Эта лингво-страноведческая презентация призвана познакомить учащихся не только с наиболее характерными лингвистическими особенностями британских парламентариев, а также дать представление о самой структуре английского парламента. В результате работы над проектом учащиеся получили представление о родине парламентаризма и структуре первого парламента мира, копировать который позже стали другие европейские страны, перешедшие на парламентскую форму правления.
Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Просмотр содержимого документа
«Особенности парламентской лексики в британских газетах »
«Парламент и особенности парламентской лексики в британских газетах».
ОПФ филиал МОУ
«СОШ с.Вязовка»
в с.Б.Каменка
Коротов Сергей
9 класс
Руководитель: учитель
английского языка
Коптелов Г.А.
Хорошо известно, что Англия – родина парламентаризма . Парламент появился в Британии в конце13века . В течение длинной истории английского парламента в его работе сформировались определенные традиции и понятия.
The British Parliament -Британский парламент
Английский парламент состоит из двух палат , которые называются
палатаОбщин
(the House of Commons)
The House of Commons -палата общин
и палата Лордов
(the House of Lords) .
The House of Lords -палата лордов
Палата Общин выбирается всеобщим голосованием
и играет главную рольв составлениезаконов и осуществление законодательных функций .
.
Палата Лордов - вторая палата не избираемая,наследственная . Большинство лордов состоит из «джентльменов страны». В основном это представители аристократии , дворянства, духовенства, директоров компаний и землевладельцев .
Обязанность палаты общин также – контролироватьправительство - администрацию(the Government – administration) и законодательство(legislation) , дебатируя и одобряя политику правительства.
The Government -правительство
The Administration –администрация
The legislation –законодательство
Люди, выбранные в парламент, называются
членами парламента(the Members of Parliament).
The Members of the Parliament (MPs)
В английских газетах обычно используютсяаббревиатуры(сокращения)
МРдля единственного числа и
MPsдля множественного числа.
Члены парламента
Человек, который председательствует на заседаниях, именуется спикер(the Speaker) .
Он избирается среди членов парламента.
Во время заседаний он одет в мантию и носитпарик .
Он присматривает за партийной дисциплиной в парламентской фракции.
«The whip» –«кнут»
The Head of the Party -глава партии
Роспуск парламента именуется растворение, распад(dissolution) парламента.
The dissolution –растворение, распад
Его сопровождает обращение кстране(Appeal to the country).
The Appeal to the Сountry –обращение к стране
ПоСЛЕ РОСПУСКА ПАРЛАМЕНТА - объявление новых всеобщих выборов. День голосования является ДНЕМ ВЫБОРОВ(POLLING DAY)
The Polling Day -день выборов
Партия, победившая
во время выборов, становится правящей партией и формирует кабинет министров(the Cabinet) ,
The Cabinet –Кабинет министров
который возглавляется премьер-министром
(the Prime Minister).
The Prime Minister –Премьер-министр
«The Shadow Cabinet» –«Теневой кабинет»
В то же время глава оппозиционной партии формирует свой собственный, так называемый,
«теневой кабинет»
(«Shadow Cabinet»).
Министры правящей партии и члены «теневого кабинета» занимают передние скамейки в парламенте и называются «переднескамеечниками»(«frontbenchers»).
«The frontbenchers» –«Переднескамеечники»
Обычные члены занимают задние скамейки в палате общин и называются «заднескамеечниками»(«backbenchers»).
«The backbenchers» –«Заднескамеечники»
Те, которые не принадлежат
ни к одной из фракций,
занимают поперечные
скамейки .
Их именуют «среднескамеечниками»
(«cross-benchers»).
«The cross-benchers»
«Среднескамеечники»
Проход, перпендикулярный скамейкам, называется «трап, сходни»(«gangway»).
«The gangway» –«Трап, сходни»
Перед голосованием специальный звонок, именуемый division bell слышен во всех комнатах парламента, кроме того в ресторанах, пивных и на некоторых улицах, расположенных близко к парламенту.
The bell –звонок перед голосованием
Голосование проводится проходом членов парламента в один из двух коридоров, которые называются разделенный вестибюль(division lobby).
The division lobby –разделенный вестибюль
Считающего голоса в палате общин именуют
«счетчик голосов» (the teller).
The teller –счетчик голосов
Вопросы, рассматриваемые в палате общин, называются
повестка дня
(orders of the day).
The orders of the day -повестка дня
Некоторые слова и выражения, используемые в процессе работы парламента, можно отнести к жаргону .
Например, старейшего члена парламента, работающего дольше всех, называют
«отец палаты»
(the Father of the House).
«The father of the House»
«Отец палаты»
Того, кто был только что избран, именуют «дитя палаты»
(the Baby of the House).
«The baby of the House»
«Дитя палаты»
Процедура сокращения обсуждений, которые не желательны для правящей партии, называется
«гильотина»«Guillotine».
Guillotineгильотина
Силовое прекращение дебатов называют
кляп
(gag).
«The gag»–«кляп»
Лордов, которые редко посещают заседания в палате лордов, именуют «гости из лесной глуши»(«backwoodsmen»).
«The backwoodsmen»
«гости из лесной глуши»
Бескомпромиссных консерваторов называют «твердолобые»(«diehard»).
«Diehard»-«Твердолобые»
Группа членов парламента, требующая решительных действий от руководства своей партии, именуется в газетах
«The ginger group»
энергичная,
зажигательная группа
(ginger group).
«энергичная, зажигательная группа»
В заключение следует отметить, что английское слово «parliament»«парламент» заимствовано из французского языка – parlement(«говорильня»).
СОКРАЩЕНИЯ
Сокращение – это тип словообразования и источник неологизмов(недавно появившихся слов в языке). Характерная черта газетного языка – множествосокращенийособенно в заголовках .
Образование сокращений можно разделить на несколько категорий:Сокращения, образованные путем добавления начальных букв всех слов, образующих понятие в целом:
P.M. – P rime M inister
(премьер-министр);
F.O. – F oreign O ffice
(министерство иностранных дел);
H.O. – H ome O ffice
(министерство внутренних дел)
Сокращения, образованные путем добавления начальных букв главных слов без служебных слов:
M.P. – M ember ofP arliament (член парламента);
H.C. – H ouse ofC ommons (палата общин);
H.L. – H ouse ofL ords (палата лордов)
Сокращения, образованные из начальных слогов слов.
Parl. – Parl iament (парламент);
Gov. – Gov ernment (правительство);
min. – min ister (министр);
chm. , chmn . – ch ai m a n (председатель)
В английском языке нет правил сокращения слов и поэтому способы сокращения могут быть разными.
H.C. или HofC – H ouse ofC ommons (палата общин);
H.L. или HofL – H ouse ofL ords (палата лордов);
Gov., govt., govn., gov’t – Gov ernme nt (правительство)
ПАРЛАМЕНТСКАЯ ЛЕКСИКА, ВСТРЕЧАЮЩАЯСЯ В БРИТАНСКИХ ГАЗЕТАХ
Neutral vocabulary
Англоязычный вариант
Нейтральная лексика
Русскоязычный вариант
the House of Commons
палата Общин
the House of Lords
палата Лордов
the Government
правительство
the administration
администрация
legislation
законодательство
the Member of Parliament
член парламента
the Speaker
clerk
Спикер
Appeal to the country
клерк/секретарь палаты
обращение к стране
polling day
день выборов
the Cabinet
кабинет министров
the Prime Minister
премьер-министром
orders of the day
повестка дня
division lobby
разделенный вестибюль
division bell
звонок перед голосованием
Jargon - Slang
Жаргон – Сленг
Shadow Cabinet
«теневой кабинет»
the teller
«счетчик голосов»
whip
Кнут - глава партии
frontbenchers
backbenchers
«переднескамеечники»
«заднескамеечники»
cross-benchers
«среднескамеечники»
Gangway
«трап, сходни»
Dissolution
растворение,распад -
the Father of the House
the Baby of the House
роспуск парламента
«отецпалаты» -
старейший член палаты
«дитя палаты» -
Guillotine
новый член палаты
Гильотина -
gag
сокращение обсуждений
Кляп - силовое прекращение дебатов
backwoodsmen
«гости из лесной глуши»
diehard
«твердолобые»
ginger group
энергичная, зажигательная группа
Shortenings
Сокращения
P.M. – Prime Minister
премьер-министр
F.O. – Foreign Office
министерство иностранных дел
H.O. – Home Office
министерство
M.P. – MemberofParliament
внутренних дел
член парламента
H.C. – HouseofCommons
палата общин
H.C. / HofC –HouseofCommons
палата общин
H.L. –HouseofLords
палата лордов
H.L. или HofL –HouseofLords
палата лордов
Parl. – Parliament
парламент
Gov. –Government
правительство
Gov., govt., govn., gov’t –Government
правительство
min. –minister
министр
chm., chmn. –chaiman
председатель
ЗАИМСТВОВАНИЯ .
В британских газетах часто встречаются неологизмы .
Это заимствования из других языков .
Среди заимствований, используемых в газетах, множество интернациональных слов.
Международные слова могут играть двойную роль.
С одной стороны, они могут облегчить чтение и понимание,
с другой стороны, можно неправильно понять значение этих слов, поскольку очень часто их значения неодинаковы в различных языках.
Вывод:
Значения слов, используемых в газетах, часто отличаются от их значений, употребляемых в нейтральном стиле, потому что они относятся к иному социально-политическому стилю . Читая или переводя газетную статью на русский язык, следует помнить об этом различие, которое должно приниматься в расчет. Без этого можно неправильно понять значения отдельных слов или даже всего текста.
ЛИТЕРАТУРА
1. Королькова В. А. и др. Пособие по общественно-политической лексике, Изд-во «Высшая школа», м., 2007 2. Зражевская Т. А., Беляева Л. М. Трудности перевода с английского языка на русский, Изд-во «Международные отношения», М., 2004
3. Разумовская Р. Н. и др. Трудности изучения английского языка,
Изд-во «Высшая школа», М., 2006 4. Годлинник Ю. Н. и др. Пособие
по синонимике английского языка,
Изд-во «Просвешение», М., 2005 5. Эльянова Н. М., Лейн М. Д. Некоторые трудности английского языка,