Презентация "Неизвестный Шекспир" предназначена для учащихся средней школы при изучении тем "Знаменитые люди", "Шекспир" для ознакомления с биографией и творческой деятельностью великого английсого драматурга.
Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Просмотр содержимого документа
«"Неизвестныый Шекспир"»
НЕИЗВЕСТНЫЙ ШЕКСПИР
1564 - 1616
THE NEW GLOBE THEATRE
Шекспироведы
Георг Брандес
Николас Роу
Холиуэл Филиппс
Джон Обри
Эдмунд Чемберс
Shakespeare`s birthplace in Henley Street. His father John lived and kept his shop in this house. His 8 children were born here.
The room where Shakespeare was born
Shakespeare`s Family
On April 23, 1564 a son William was born to John and Mary Shakespeare in Stratford-on-Avon.
His father was a glove-maker.
His mother was the daughter of a farmer.
This is the classroom where Shakespeare was educated. It`s still in use.
While still a teenager, William married Anne Hathaway,
a farmer`s daughter some years older than himself.
Soon his three children were born: Susannah, the eldest,then twins – a son, Hamnet, and another girl, Judith.
In London Shakespeare began to act and to write plays and soon became an important member of a well known acting company. Most of his plays were performed in the new Globe Theatre built on the bank of the River Thames.
This is the place where the house in which Shakespeare died used to be. He bought it for his family when he was still in London. Here he spent the last years of his life.
This is the Holy Trinity Church where Shakespeare was buried.
Shakespeare`s grave
Сонеты Шекспира в переводах С.Я.Маршака
SONNET 121
'Tis better to be vile, than vile esteemed, When not to be, receives reproach of being, And the just pleasure lost which is so deemed Not by our feeling, but by others' seeing: For why should others' false adulterate eyes Give salutation to my sportive blood? Or on my frailties why are frailer spies, Which in their wills count bad what I think good? No; -- I am that I am, and they that level At my abuses reckon up their own: I may be straight, though they themselves be bevel; By their rank thoughts my deeds must not be shown; Unless this general evil they maintain, All men are bad, and in their badness reign.
Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть.
Напраслина страшнее обличенья.
И гибнет радость, коль ее судить
Должно не наше, а чужое мненье.
Как может взгляд чужих порочных глаз
Щадить во мне игру горячей крови?
Пусть грешен я, но не грешнее вас,
Мои шпионы, мастера злословья.
Я - это я, а вы грехи мои
По своему равняете примеру.
Но, может быть, я прям, а у судьи
Неправого в руках кривая мера,
И видит он в любом из ближних ложь,
Поскольку ближний на него похож!
сонет 121
Слух о пороке хуже, чем порок.
Не лучше ль быть, чем лишь казаться?
В чужих глазах и радость — лишь предлог,
Я предпочту по-своему терзаться.
Но почему чужой дерзает глаз
Судить, что хорошо во мне, что дурно?
Мой соглядатай сам не без проказ,
А кровь моя играет слишком бурно.
Но я есть только я, никто иной,
А сколько их, клеймить меня охочих
И попрекать своею кривизной,
Хоть я прямой в отличие от прочих.
Всеобщее в них торжествует зло.
Ко власти на земле оно пришло.
Sonnet XXXIII
Full many a gloious morning have I seen
Flatter the mountain-tops with sovereign eye, Kissing with golden face the meadows green, Gilding pale streams with heavenly alchemy; Anon permit the basest clouds to ride With ugly rack on his celestial face, And from the forlorn world his visage hide, Stealing unseen to west with this disgrace: Even so my sun one early morn did shine With all triumphant splendor on my brow; But out, alack! he was but one hour mine; The region cloud hath mask'd him from me now. Yet him for this my love no whit disdaineth; Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.
Я наблюдал, как солнечный восход Ласкает горы взором благосклонным, Потом улыбку шлёт лугам зеленым И золотит поверхность бледных вод. Но часто позволяет небосвод Слоняться тучам перед светлым троном. Они ползут над миром омрачённым, Лишая землю царственных щедрот. Так солнышко моё взошло на час, Меня дарами щедро осыпая. Подкралась туча хмурая, слепая, И нежный свет любви моей угас. Но не ропщу я на печальный жребий, —