kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

Лингвостилистические особенности англоязычного газетного заголовка

Нажмите, чтобы узнать подробности

Современное общество невозможно представить себе без средств массовой информации. Их роль настолько велика, что зачастую СМИ называют «четвертой властью».

Одной из древнейших форм средств массовой информации является пресса. Она независима, потенциально способна выступать в качестве самостоятельной силы. Пресса занимает важное место в культурной и политической жизни страны, помогая человеку ориентироваться в окружающей действительности.

Неотъемлемой частью газетных публикаций является заголовок. Хороший заголовок во многом повышает конкурентоспособность периодического издания. В прессе заголовок занимает самую сильную позицию. Именно на него читатель обращает внимание в первую очередь. Поэтому от характера и оформления заголовков во многом зависит имидж газеты или журнала, а также и воздействие той или иной публикации на читателя: содержательную статью с неправильно выбранным заголовком не замечают, в то время как даже самая посредственная статья может завоевать популярность благодаря своему яркому, выразительному заголовку. Таким образом, заголовок представляет собой органичный первый элемент текстовой газетной публикации.

Особенностям заголовков англоязычных текстов уделяли внимание в своих работах такие известные лингвисты, как Илья Романович Гальперин, Юрий Максимович Скребнев, Зинаида Яковлевна Тураева, Юрий Михайлович. Лотман и др. Ими рассматривались разнообразные аспекты заголовков как художественных, так и публицистических произведений. В работах И. В. Арнольд заголовки исследовались с точки зрения стилистики декодирования, изучающей особенности восприятия текста читателем. Тем не менее, в настоящее время проблему описания лингвостилистических особенностей англоязычных заголовков нельзя считать до конца решенной. В частности, довольно мало внимания уделялось изучению специфики заголовков англоязычной прессы. Таким образом, исследование заголовков англоязычной газетной статьи в лингвостилистическом аспекте представляет особый интерес.

Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Наладить дисциплину на своих уроках.
Получить возможность работать творчески.

Просмотр содержимого документа
«Лингвостилистические особенности англоязычного газетного заголовка »

Лингвостилистические особенности англоязычного газетного заголовка Выпускная квалификационная работа Выполнила: Ямалтдинова Найля Ринатовна  Руководитель: к. фил. наук, доцент Потылицына И. Г.

Лингвостилистические особенности англоязычного газетного заголовка

Выпускная квалификационная работа

Выполнила: Ямалтдинова Найля Ринатовна

Руководитель: к. фил. наук, доцент Потылицына И. Г.

Цель исследования:   лингвостилистический анализ особенностей англоязычных заголовков, используемых в оригинальных текстах англоязычных газетных статей .

Цель исследования:

лингвостилистический анализ особенностей англоязычных заголовков, используемых в оригинальных текстах англоязычных газетных статей .

Задачи

Задачи

  • рассмотреть понятие функционального стиля в современной лингвистике;
  • выявить особенности публицистического стиля;
  • изучить различные подходы к определению газетного стиля в работах отечественных и зарубежных лингвистов;
  • дать определение понятию «заголовок»;
  • рассмотреть основные подходы к пониманию заголовка и его функций в современной лингвистике;
  • определить лингвостилистические особенности англоязычного газетного заголовка;
  • проанализировать заголовки англоязычных печатных СМИ на наличие в них особенностей на лексическом и грамматическом уровне.
Гипотеза исследования   заключается в том, что лингвостилистические особенности англоязычного газетного заголовка определяются функциями газетно-публицистического текста и функциями самого заголовка .

Гипотеза исследования

заключается в том, что лингвостилистические особенности англоязычного газетного заголовка определяются функциями газетно-публицистического текста и функциями самого заголовка .

Теоретическая ценность работы   заключается в представленном обзоре подходов к определению места и функций заголовка в современной лингвистике, рассматриваемый в работе теоретический материал открывает возможности дальнейшего изучения особенностей функционирования заголовков в различных стилях языка. Работа вносит определенный вклад в развитие теории текста, проблему функциональных стилей .

Теоретическая ценность работы

заключается в представленном обзоре подходов к определению места и функций заголовка в современной лингвистике, рассматриваемый в работе теоретический материал открывает возможности дальнейшего изучения особенностей функционирования заголовков в различных стилях языка. Работа вносит определенный вклад в развитие теории текста, проблему функциональных стилей .

Практическая ценность работы   определяется тем, что результаты исследования могут использоваться на практических занятиях по лингвостилистическому анализу текста, стилистике текста, функциональной стилистике, интерпретации текста.

Практическая ценность работы

определяется тем, что результаты исследования могут использоваться на практических занятиях по лингвостилистическому анализу текста, стилистике текста, функциональной стилистике, интерпретации текста.

Черты газетно-публицистического стиля   точность формулировок; фокусировка внимания; стандартность выражения типичных смыслов. Стандартизованность газетно-публицистической речи достигается широким использованием клише – устойчивых речевых оборотов, которые, как справедливо считает Виталий Григорьевич Костомаров, обеспечивают быстроту как в подготовке информации (что важно, поскольку обычно общественно значимая информация актуальна в течение малого количества времени), так и в её восприятии

Черты газетно-публицистического стиля

  • точность формулировок;
  • фокусировка внимания;
  • стандартность выражения типичных смыслов.

Стандартизованность газетно-публицистической речи достигается широким использованием клише – устойчивых речевых оборотов, которые, как справедливо считает Виталий Григорьевич Костомаров, обеспечивают быстроту как в подготовке информации (что важно, поскольку обычно общественно значимая информация актуальна в течение малого количества времени), так и в её восприятии

Разные подходы к определению заголовка

Разные подходы к определению заголовка

  • Заголовок - собственно название публикации, т.е. «предельно сжатое и меткое выражение главной идеи произведения». [Разинкина 1989; 24]
  • Заголовок - целостная единица речи, стоящая перед текстом, являющаяся названием текста, указывающая на содержание этого текста и отделяющая данный отрезок речи от других» [Мужев 1970; 1].
  • заголовок – это слово или словосочетание [Шахматов 2007; 253];
  • заголовок – это номинативное предложение [Пешковский 2001; 42];
  • Заголовок – это предложение [Кухаренко 1979; 12];
  • Заголовок - компонент текста, тесно связанный с другими компонентами этой системы, занимающий стилистически сильную позицию, называющий текст и дающий первоначальную информацию о нем [Манькова 2005; 1].
Стилистические особенности английского газетного заголовка     Использование  регламентированного набора языковых средств Churches call for end to racial tension [Get Hampshire, September 29 th , 2011] Разговорно-фамильярный характер английских заголовков Say hello to intelligent pills [Nature, January 17 th , 2012] Экспрессивность After EU

Стилистические особенности английского газетного заголовка

  • Использование регламентированного набора языковых средств

Churches call for end to racial tension [Get Hampshire, September 29 th , 2011]

  • Разговорно-фамильярный характер английских заголовков

Say hello to intelligent pills [Nature, January 17 th , 2012]

  • Экспрессивность

After EU "Yes", Croatia needs reforms, tight budget [Reuters, January 23 rd , 2012]

Сжатый, отрывистый ритм заголовка Obama Drastically CutsMilitary; Sparks Heated Debate
  • Сжатый, отрывистый ритм заголовка

Obama Drastically CutsMilitary; Sparks Heated Debate in Congress [The Christian Post, January 5 th , 2012]

  • Многоступенчатая структура

Britain should pity those still trapped in the euro nightmare

Angela Merkel and Nicolas Sarkozy are engaged in something that has little to do with democracy [The Daily Telegraph, December 10, 2011]

  • Использование стилистических приемов

There's nothing greens love more than a nice, juicy oil-spill disaster (June 8 th , 2010)

( эпитеты «nice», «juicy», которые в сочетании с существительным «disaster» являются оксюмороном.)

Лексические особенности английских газетных заголовков    «Заголовочный жаргон» Russia claims US interest in S. Sudan motivated by oil [Sudan Tribune, January 16 th , 2012] Трансформация фразеологизмов In Haiti, a race against the clock [The Washington Post, April 4 th , 2010]  Клише Iran nuclear drive could spark arms race : Hague [Get Hampshire, January 15 th , 2012]

Лексические особенности английских газетных заголовков

  • «Заголовочный жаргон»

Russia claims US interest in S. Sudan motivated by oil [Sudan Tribune, January 16 th , 2012]

  • Трансформация фразеологизмов

In Haiti, a race against the clock [The Washington Post, April 4 th , 2010]

  • Клише

Iran nuclear drive could spark arms race : Hague [Get Hampshire, January 15 th , 2012]

Аллюзии Mars attacks! Morocco pelted with rocks from the Red Planet [The Register, January 18 th , 2012] Смешение книжной и разговорной лексики Chief Minister Sacked for Bribery [ RFA, November 27 th , 2011 ]  Сокращения Demo - Democratic Party; AHA - American Heart Association; Sen. – Senator; Rep. – Representative. [The New York Times, 2011] Gov – Governor. Титулы Sir
  • Аллюзии

Mars attacks! Morocco pelted with rocks from the Red Planet [The Register, January 18 th , 2012]

  • Смешение книжной и разговорной лексики

Chief Minister Sacked for Bribery [ RFA, November 27 th , 2011 ]

  • Сокращения

Demo - Democratic Party;

AHA - American Heart Association;

Sen. – Senator;

Rep. – Representative. [The New York Times, 2011]

Gov – Governor.

  • Титулы

Sir Elton John to publish book about aids epidemic . [Contactmusic. com, January 9 th , 2012]

Грамматические особенности английских газетных заголовков   Предикативные (глагольные) заголовки Boris Johnson sends Prince George mini-Boris Bike [Mail Online, January 25 th , 2014]  Номинативные и атрибутивные конструкции в заголовках Lung cancer deaths down as women stop smoking [Mail Online, January 25 th , 2014] Особенности использования временных форм 1) Если описываются события, произошедшие не так давно, то используют так называемое «настоящее историческое время», поскольку оно придает заголовку живость, приближает читателя к излагаемым событиям и усиливает к ним интерес. Pakistan blocks US envoy visit: official [The Guardian, January 19 th , 2012]

Грамматические особенности английских газетных заголовков

  • Предикативные (глагольные) заголовки

Boris Johnson sends Prince George mini-Boris Bike [Mail Online, January 25 th , 2014]

  • Номинативные и атрибутивные конструкции в заголовках

Lung cancer deaths down as women stop smoking [Mail Online, January 25 th , 2014]

  • Особенности использования временных форм

1) Если описываются события, произошедшие не так давно, то используют так называемое «настоящее историческое время», поскольку оно придает заголовку живость, приближает читателя к излагаемым событиям и усиливает к ним интерес.

Pakistan blocks US envoy visit: official [The Guardian, January 19 th , 2012]

2) The Past Indefinite Tense употребляется в заголовках, относящихся к прошлым событиям, в основном, в тех случаях, когда в заголовке есть обстоятельство времени, либо если читателю известно, что описываемое событие произошло в определенный момент в прошлом. Management and light-touch regulation blamed for RBS crisis [The Independent, December 12 th , 2011] Dozens of anti-government protesters killed in Egypt [The Guardian, January 20 th, 2014] 3) Для обозначения будущего времени в заголовках широко используется инфинитив. Lloyds Banking Group to cut 700 jobs [The Guardian, June 30 th , 2011]

2) The Past Indefinite Tense употребляется в заголовках, относящихся к прошлым событиям, в основном, в тех случаях, когда в заголовке есть обстоятельство времени, либо если читателю известно, что описываемое событие произошло в определенный момент в прошлом.

Management and light-touch regulation blamed for RBS crisis [The Independent, December 12 th , 2011]

Dozens of anti-government protesters killed in Egypt [The Guardian, January 20 th, 2014]

3) Для обозначения будущего времени в заголовках широко используется инфинитив.

Lloyds Banking Group to cut 700 jobs [The Guardian, June 30 th , 2011]

Эллипсис  Одной из особенностей написания заголовков является широкое использование эллипсиса. Эллипсис (англ. ellipsis.) – пропуск (выкидка) элемента (члена) высказывания, легко восстанавливаемого в данном контексте или ситуации (в данном речевом или бытовом контексте). а) Опущение подлежащего.   A Russian awakening [The Economist, December 10th, 2011] б)  Опущение сказуемого Сказуемое опускается в заголовке тогда, когда оно играет в предложении второстепенную роль. California's Debt: Now Riskier Than Kazakhstan's - And A Bigger Worry Than Greece? [Business, January 25 th , 2014]

Эллипсис Одной из особенностей написания заголовков является широкое использование эллипсиса. Эллипсис (англ. ellipsis.) – пропуск (выкидка) элемента (члена) высказывания, легко восстанавливаемого в данном контексте или ситуации (в данном речевом или бытовом контексте).

а) Опущение подлежащего.

  A Russian awakening [The Economist, December 10th, 2011]

б) Опущение сказуемого

Сказуемое опускается в заголовке тогда, когда оно играет в предложении второстепенную роль.

California's Debt: Now Riskier Than Kazakhstan's - And A Bigger Worry Than Greece? [Business, January 25 th , 2014]

в)  Опущение артикля Опущение артикля привлекает внимание, делает заголовок более экспрессивным, информативным и динамичным. Артикль сохраняется лишь в тех случаях, когда его опущение может привести к неверной смысловой интерпретации. Vince Cable calls for mansion tax in next Budget [The Telegraph, January 21 st , 2012]  г)  Опущение глагола-связки to be в пассиве Опущение глагола-связки to be  делает заголовок более информативным, позволяет привлечь внимание. 235,000 Mini Coopers recalled over fire risk  [The Telegraph, January 18 th , 2012]

в) Опущение артикля

Опущение артикля привлекает внимание, делает заголовок более экспрессивным, информативным и динамичным. Артикль сохраняется лишь в тех случаях, когда его опущение может привести к неверной смысловой интерпретации.

Vince Cable calls for mansion tax in next Budget [The Telegraph, January 21 st , 2012]

г) Опущение глагола-связки to be в пассиве

Опущение глагола-связки to be делает заголовок более информативным, позволяет привлечь внимание.

235,000 Mini Coopers recalled over fire risk [The Telegraph, January 18 th , 2012]

Стилистические и семантические приемы использования имен собственных в заголовках англоязычных СМИ    Метонимические переносы 1) Имя киногероя, сценического героя — имя актера или актрисы, исполнявшей данную роль: Weighty Katy! Duchess of Cambridge should weight her hems like the Queen to avoid Marilyn Monroe moments [ Mail Online, November 21 st , 2013 ]  2) Имя основателя или главы предприятия, учреждения — учреждение — продукция выпускаемая на предприятии: And the Bride Wore Armani  [ The New York Times , July 2 nd , 2011 ]

Стилистические и семантические приемы использования имен собственных в заголовках англоязычных СМИ

  • Метонимические переносы

1) Имя киногероя, сценического героя — имя актера или актрисы, исполнявшей данную роль:

Weighty Katy! Duchess of Cambridge should weight her hems like the Queen to avoid Marilyn Monroe moments [ Mail Online, November 21 st , 2013 ]

2) Имя основателя или главы предприятия, учреждения — учреждение — продукция выпускаемая на предприятии:

And the Bride Wore Armani [ The New York Times , July 2 nd , 2011 ]

Метафорические трансформации 1) Названия предприятий, учреждений, обществ, объединений: Investors Seek to Bite Into a Cheaper Apple и Apple Eyes Bigger Slice of Chinese Market [ The Wall Street, July 19 th , 2011 ]  « Carmageddon»
  • Метафорические трансформации

1) Названия предприятий, учреждений, обществ, объединений:

Investors Seek to Bite Into a Cheaper Apple и Apple Eyes Bigger Slice of Chinese Market [ The Wall Street, July 19 th , 2011 ]

« Carmageddon» predicted for closing of L.A.’s 405 [ USA TODAY, December 7 th , 2011 ]

(выразительность заголовка усиливается неологизмом.)

  • Ономастический штамп

The Most Wanted Face of Terrorism [ The New York Time, May 2 nd , 2011 ]

Благодарю за внимание

Благодарю за внимание

Лингвостилистические особенности англоязычного газетного заголовка Выпускная квалификационная работа Выполнила: Ямалтдинова Найля Ринатовна  Руководитель: к. фил. наук, доцент Потылицына И. Г.

Лингвостилистические особенности англоязычного газетного заголовка

Выпускная квалификационная работа

Выполнила: Ямалтдинова Найля Ринатовна

Руководитель: к. фил. наук, доцент Потылицына И. Г.


Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Английский язык

Категория: Презентации

Целевая аудитория: 11 класс

Скачать
Лингвостилистические особенности англоязычного газетного заголовка

Автор: Мингалишева Найля Ринатовна

Дата: 12.01.2015

Номер свидетельства: 154081


Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Ваш личный кабинет
Проверка свидетельства