kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

Л. Кэрролл «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье». Анализ художественно-выразительных средств сказок.

Нажмите, чтобы узнать подробности

Презентация посвящена исследованию художественно-выразительных средств сказок Ю. Кэрролла

Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Наладить дисциплину на своих уроках.
Получить возможность работать творчески.

Просмотр содержимого документа
«Л. Кэрролл «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье». Анализ художественно-выразительных средств сказок.»

МБУ «Школа № 70» Авторы: Тутушкина Лариса, 11 класс Руководитель: Фурман Елена Николаевна Л. Кэрролл «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье». Анализ художественно-выразительных средств сказок.

МБУ «Школа № 70»

Авторы:

Тутушкина Лариса, 11 класс

Руководитель:

Фурман Елена Николаевна

Л. Кэрролл «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье». Анализ художественно-выразительных средств сказок.

«Сказки «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» - настоящий клад игры слов, омонимии и каламбуров, приемов оживления метафор, лингвистических загадок и различных выразительных средств языка. Л. Кэрролл открывает необъятный простор для изучения, поиска и фантазии.» Н.М. Демурова Цель работы - исследование художественных выразительных средств языка в сказках Л.Кэрролла «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» в переводе Н.М. Демуровой и оригинале.

«Сказки «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» - настоящий клад игры слов, омонимии и каламбуров, приемов оживления метафор, лингвистических загадок и различных выразительных средств языка. Л. Кэрролл открывает необъятный простор для изучения, поиска и фантазии.»

Н.М. Демурова

Цель работы - исследование художественных выразительных средств языка в сказках Л.Кэрролла «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» в переводе Н.М. Демуровой и оригинале.

Использование фигур речи  и тропов в произведениях  Льюиса Кэрролла  “Алиса в стране чудес”  Alice’s Adventures in Wonderland   и “Алиса в зазеркалье”  Through the looking-glass and what Alice found there

Использование фигур речи и тропов в произведениях Льюиса Кэрролла “Алиса в стране чудес” Alice’s Adventures in Wonderland

и “Алиса в зазеркалье” Through the looking-glass

and what Alice found there

КАЛАМБУР - игра слов Диалог из «Безумного чаепития» ” A Mad Tea-Party”: Болванщик : “…Так ты еще чего доброго скажешь, будто я вижу то, что ем и ем то, что вижу, одно и то же…”. Мышь Соня : “или скажешь … я дышу, пока сплю и сплю, пока дышу, одно и то же…”.

КАЛАМБУР

- игра слов

Диалог из «Безумного чаепития»

A Mad Tea-Party”:

Болванщик : “…Так ты еще чего доброго скажешь, будто я вижу то, что ем и ем то, что вижу, одно и то же…”.

Мышь Соня : “или скажешь … я дышу, пока сплю и сплю, пока дышу, одно и то же…”.

“ You might just as well say that

You might just as well say that "I see what I eat" is the same thing as "I eat what I see"!”

You might just as well say,' added the Dormouse, who seemed to be talking in his sleep, 'that "I breathe when I sleep" is the same thing as "I sleep when I breathe"!”

Назначение это высказывания состоит не в том,

чтобы выразить какой-либо из его смыслов,

а в том, чтобы обратить внимание слушающего

на игру смыслов друг с другом.

Игра слов Л. Кэрролла – средство создания комизма

речи героев.

Беседа Алисы с Герцогиней в главе «Повесть Черепахи Квази» (The Mock Turtle's Story) является сплошным каламбуром: Алиса: - … он (фламинго) может укусить… Герцогиня: - Фламинго кусаются не хуже горчицы. Алиса: - … только горчица совсем не птица… Герцогиня: - … Какая ясность мысли… Алиса:  - … кажется горчица – минерал… Герцогиня: - конечно минерал…. - минерал огромной взрывчатой силы. Из нее (горчицы) делают мины и закладывают в подкопах.. А мораль отсюда такова: хорошая мина при плохой игре – самое главное.

Беседа Алисы с Герцогиней в главе

«Повесть Черепахи Квази» (The Mock Turtle's Story) является сплошным каламбуром:

Алиса: - … он (фламинго) может укусить…

Герцогиня: - Фламинго кусаются не хуже горчицы.

Алиса: - … только горчица совсем не птица…

Герцогиня: - … Какая ясность мысли…

Алиса: - … кажется горчица – минерал…

Герцогиня: - конечно минерал…. - минерал огромной взрывчатой силы. Из нее (горчицы) делают мины и закладывают в подкопах.. А мораль отсюда такова: хорошая мина при плохой игре – самое главное.

“ He might bite,” - Alice cautiously replied, not feeling at all anxious to have the experiment tried. “ Very true,” - said the Duchess: “flamingoes and mustard both bite. And the moral of that is – “Birds of a feather flock together.” “ Only mustard isn't a bird,” - Alice remarked. “ Right, as usual,” - said the Duchess: “what a clear way you have of putting things!” “ It's a mineral, I think,” - said Alice. “ Of course it is,” - said the Duchess, who seemed ready to agree to everything that Alice said; «there's a large mustard-mine near here. And the moral of that is – “The more there is of mine, the less there is of yours.

He might bite,” - Alice cautiously replied, not feeling at all anxious to have the experiment tried.

Very true,” - said the Duchess: “flamingoes and mustard both bite. And the moral of that is – “Birds of a feather flock together.”

Only mustard isn't a bird,” - Alice remarked.

Right, as usual,” - said the Duchess: “what a clear way you have of putting things!”

It's a mineral, I think,” - said Alice.

Of course it is,” - said the Duchess, who seemed ready to agree to everything that Alice said; «there's a large mustard-mine near here. And the moral of that is – “The more there is of mine, the less there is of yours.

АНАФОРА и ЭПИФОРА Еда вечерняя, любимый Суп морской! Когда сияешь ты, зеленый и густой, -- Кто не вдохнет, кто не поймет тебя тогда, Еда вечерняя, блаженная Еда! Еда вечерняя, блаженная Еда! Блаже-э-нная Е-да-а! Блаже-э-нная Е-да-а! Еда вече-е-рняя, Блаженная, блаженная Еда! В своих приключениях, Алиса встречается и знакомится с Квази Черепахой, которая поет ей песню – «Блаженная Еда»

АНАФОРА и ЭПИФОРА

Еда вечерняя, любимый Суп морской!

Когда сияешь ты, зеленый и густой, --

Кто не вдохнет, кто не поймет тебя тогда,

Еда вечерняя, блаженная Еда!

Еда вечерняя, блаженная Еда!

Блаже-э-нная Е-да-а!

Блаже-э-нная Е-да-а!

Еда вече-е-рняя,

Блаженная, блаженная Еда!

В своих приключениях, Алиса встречается и знакомится с Квази Черепахой, которая поет ей песню – «Блаженная Еда»

Beautiful Soup, so rich and green, Waiting in a hot tureen! Who for such dainties would not stoop? Soup of the evening, beautiful Soup! Soup of the evening, beautiful Soup! Beau-o-otiful Soo-oop! Beau-o-otiful Soo-oop! Soo-o-op of the e-e-evening, Beautiful, beautiful Soup! Усиление восприятия в данном стихотворении происходит от постоянного повторения слов: - «блаже-э-нная» и «е-да-а», располагающихся как в начале, так и в конце строк.

Beautiful Soup, so rich and green,

Waiting in a hot tureen!

Who for such dainties would not stoop?

Soup of the evening, beautiful Soup!

Soup of the evening, beautiful Soup!

Beau-o-otiful Soo-oop!

Beau-o-otiful Soo-oop!

Soo-o-op of the e-e-evening,

Beautiful, beautiful Soup!

Усиление восприятия в данном стихотворении происходит от

постоянного повторения слов: - «блаже-э-нная»

и «е-да-а», располагающихся как в начале, так и в конце строк.

ИНВЕРСИЯ - нарушение принятого в разговорной речи порядка слов В главе «Вода и вязанье»  (“Wool and Water”)  Алиса беседует с Белой Королевой: Королева: “…А-а-а-а! Кровь из пальца…” Алиса: “…Что случилось… Вы укололи палец?” Королева: “…Еще не уколола – сказала Королева, но сейчас уколю! А-а-а-а”.

ИНВЕРСИЯ

- нарушение принятого в разговорной речи порядка слов

В главе «Вода и вязанье»

(“Wool and Water”)

Алиса беседует с Белой Королевой:

Королева: “…А-а-а-а! Кровь из пальца…”

Алиса: “…Что случилось… Вы укололи палец?”

Королева: “…Еще не уколола – сказала Королева, но сейчас уколю! А-а-а-а”.

“ I haven't pricked it YET,” the Queen said, “ but I soon shall—oh, oh, oh!”  “ When do you expect to do it?” - Alice asked, feeling very much inclined to laugh  “ When I fasten my shawl again,' the poor Queen groaned out: 'the brooch will come undone directly. Oh, oh! У Л. Кэррола присутствуют множество разного рода инверсий – переходов к противоположности, называемых интеллектуальными (инверсиями смыслов).

I haven't pricked it YET,” the Queen said,

but I soon shall—oh, oh, oh!”

When do you expect to do it?” - Alice asked,

feeling very much inclined to laugh

When I fasten my shawl again,' the poor Queen

groaned out: 'the brooch will come undone directly. Oh, oh!

У Л. Кэррола присутствуют множество разного рода инверсий – переходов к противоположности, называемых интеллектуальными (инверсиями смыслов).

ОКСЮМОРОН это «совмещение несовместимого», когда противоречивые явления связываются воедино.  Алиса и Королева бросились бежать. После быстрого бега, запыхавшись: Алиса: «…ужасно жарко и хочется пить…». Королева: «…этому горю помочь нетрудно…”Хочешь сухарик?» (вместо «хочешь пить?»)

ОКСЮМОРОН

  • это «совмещение несовместимого», когда

противоречивые явления связываются воедино.

Алиса и Королева бросились бежать. После быстрого бега, запыхавшись:

Алиса: «…ужасно жарко и хочется пить…».

Королева: «…этому горю помочь нетрудно…”Хочешь сухарик?» (вместо «хочешь пить?»)

“ I'd rather not try, please!' said Alice. 'I'm quite content to stay here—only I AM so hot and thirsty!”   “ I know what you’d like!' the Queen said good-naturedly, taking a little box out of her pocket. 'Have a biscuit?” Л. Кэрролл использует оксюморон, чтобы создать эффект абсурдности ситуации.

I'd rather not try, please!' said Alice. 'I'm quite content to stay here—only I AM so hot and thirsty!”

I know what you’d like!' the Queen said good-naturedly, taking a little box out of her pocket. 'Have a biscuit?”

Л. Кэрролл использует оксюморон, чтобы создать эффект абсурдности ситуации.

В главе «Вниз по кроличьей норе» (Down the Rabbit-Hole) Льюис Кэрролл использует яркий пример несоединимого: «Напиток был очень приятен на вкус – он чем-то напоминал вишневый пирог с кремом, ананас, жареную индейку, сливочную помадку и горячие гренки с маслом». “… so Alice ventured to taste it, and finding it very nice, (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast)…”

В главе «Вниз по кроличьей норе»

(Down the Rabbit-Hole)

Льюис Кэрролл использует яркий пример несоединимого:

«Напиток был очень приятен на вкус – он чем-то напоминал вишневый пирог с кремом, ананас, жареную индейку, сливочную помадку и горячие гренки с маслом».

“… so Alice ventured to taste it, and finding it very nice, (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast)…”

“ АЛЛЕГОРИЯ” - иносказание В произведении Л.Кэррола Кролик (Rabbit) - аллегория боязливости, слабоумия, нервной суетливости. У Льюиса Кэррола кролик является противопоставлением, контрастом, умной Алисы.

АЛЛЕГОРИЯ”

- иносказание

В произведении Л.Кэррола Кролик (Rabbit) - аллегория боязливости, слабоумия, нервной суетливости. У Льюиса Кэррола кролик является противопоставлением, контрастом, умной Алисы.

Шляпник (в англ. Hatter) – аллегория безумия. Шляпника иногда называют “ безумным шляпником” (в англ. пословице - Mad as hatter).

Шляпник (в англ. Hatter) –

аллегория безумия.

Шляпника иногда называют

безумным шляпником”

(в англ. пословице - Mad as hatter).

“ СРАВНЕНИЕ” - уподобление одного предмета или явления другому по какому-либо общему для них признаку. В главе “Вниз по кроличьей норе» (Down the Rabbit-Hole)при помощи сравнения Кэрролл более точно представляет происходящие с Алисой метаморфозы. Алиса : “- Какое странное ощущение! – воскликнула Алиса. – Я, верно, складываюсь. Как подзорная труба“.  В оригинале : “What a curious feeling!” said Alice. “I must be shutting up like a telescope”

СРАВНЕНИЕ”

- уподобление одного предмета или явления другому по какому-либо общему для них признаку.

В главе “Вниз по кроличьей норе» (Down the Rabbit-Hole)при помощи сравнения Кэрролл более точно представляет происходящие с Алисой метаморфозы.

Алиса : “- Какое странное ощущение! – воскликнула Алиса. – Я, верно, складываюсь. Как подзорная труба“. В оригинале : “What a curious feeling!” said Alice. “I must be shutting up like a telescope”

ГИПЕРБОЛА - преувеличение Известной гиперболой является выражение “ Море слез” В «Алисе в стране Чудес», так называется целая глава. “ The pool of tears”  Использование гиперболы позволяет Л. Кэрроллу резко усилить выразительность изображаемого, придать яркую эмоциональную окраску.

ГИПЕРБОЛА

- преувеличение

Известной гиперболой является выражение

Море слез”

В «Алисе в стране Чудес», так называется целая глава.

The pool of tears”

Использование гиперболы позволяет Л. Кэрроллу резко усилить выразительность изображаемого, придать яркую эмоциональную окраску.

ЛИТОТА - преуменьшение В главе «Зазеркальные насекомые» (Looking-Glass Insects) появляются существа- уменьшенные до насекомых животные: Баобабочка (в оригинале Rocking-horse-fly – Камне-слепень)  Стрекозел (в оригинале snap-dragon-fly – Кузнечик с пастью льва) Бегемошки (в оригинале Вread-and-Butterfly – Бутер-Бабочко-Брошки)

ЛИТОТА

- преуменьшение

В главе «Зазеркальные насекомые»

(Looking-Glass Insects) появляются существа- уменьшенные до насекомых животные:

Баобабочка (в оригинале Rocking-horse-fly – Камне-слепень)

Стрекозел (в оригинале snap-dragon-fly – Кузнечик с пастью льва)

Бегемошки (в оригинале Вread-and-Butterfly –

Бутер-Бабочко-Брошки)

ИРОНИЯ - употребление слова или высказывания в смысле, противоположном прямому. Как дорожит своим хвостом Малютка крокодил! - Урчит и вьется над песком Прилежно пенит Нил! Как он умело шевелит Опрятным коготком! - Как рыбок он благодарит, Глотая целиком! В стране чудес почти все существа любят читать стихи и почти всегда искажают их смысл, привнося элемент иронии.

ИРОНИЯ

- употребление слова или высказывания в смысле, противоположном прямому.

Как дорожит своим хвостом

Малютка крокодил! -

Урчит и вьется над песком

Прилежно пенит Нил!

Как он умело шевелит

Опрятным коготком! -

Как рыбок он благодарит,

Глотая целиком!

В стране чудес почти все существа любят читать стихи и почти всегда искажают их смысл, привнося элемент иронии.

"How doth the little crocodile

Improve his shining tail,

And pour the waters of the Nile

On every golden scale!

"How cheerfully he seems to grin,

How neatly spread his claws,

And welcome little fishes in

With gently smiling jaws!"

Основное назначение

иронии

Л. Кэрролла - создание

комического эффекта

Сказки Льюиса Кэрролла – «шкатулки с двойным дном», подтекст которых задают эксперименты с языком - игра слов и каламбуры, аллегории и метафоры - и делают чтение увлекательным. Рассмотренные мною фигуры речи и тропы в сказках «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» служат дополнением к огромной, непрекращающейся до сегодняшнего времени работе по изучению удивительного художественного мира писателя.

Сказки Льюиса Кэрролла – «шкатулки с двойным дном», подтекст которых задают эксперименты с языком - игра слов и каламбуры, аллегории и метафоры - и делают чтение увлекательным.

Рассмотренные мною фигуры речи и тропы в сказках «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» служат дополнением к огромной, непрекращающейся до сегодняшнего времени работе по изучению удивительного художественного мира писателя.

Спасибо за внимание!

Спасибо за внимание!

Литература и Интернет ресурсы: https://ru.wikipedia.org/wiki http://www.wonderland-alice.ru/public/interpretation/ http://royallib.com/book/demurova_n/o_perevode_skazok_  kerrolla.html 4. Льюис Кэррол. Алиса в стране чудес и в зазеркалье (книга, в пер. Н.М. Демуровой), издательство “Наука”, Москва,  1978.

Литература и Интернет ресурсы:

  • https://ru.wikipedia.org/wiki
  • http://www.wonderland-alice.ru/public/interpretation/
  • http://royallib.com/book/demurova_n/o_perevode_skazok_ kerrolla.html

4. Льюис Кэррол. Алиса в стране чудес и в зазеркалье

(книга, в пер. Н.М. Демуровой), издательство “Наука”, Москва,

1978.

  • L. Carroll. Alice’s Adventures in Wonderland.
  • L. Carroll. Through the looking-glass and what Alice found there.
  • https://yandex.ru/images/


Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Английский язык

Категория: Презентации

Целевая аудитория: 11 класс

Автор: Тутушкина Лариса

Дата: 03.07.2022

Номер свидетельства: 610917


Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Ваш личный кабинет
Проверка свидетельства