Исследовательская работа «Имена собственные в произведении Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и тайная комната»
Исследовательская работа «Имена собственные в произведении Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и тайная комната»
проведение сопоставительного анализа двух текстов и выявить какой способ перевода используется при переводе имен собственных с английского на русский язык в произведении Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и тайная комната».
Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Цель исследования : проведение сопоставительного анализа двух текстов и выявить какой способ перевода используется при переводе имен собственных с английского на русский язык в произведении Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и тайная комната».
Задачи исследования :
1) выявить классификацию имен собственных;
2) выяснить значение имен собственных в романе;
3) провести сравнительный анализ имен собственных на примере английского и русского переводов книг Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и тайная комната».
Объект исследования: роман-фэнтези Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и тайная комната».
Предмет исследования: имена собственные в произведении Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и тайная комната».
Научная новизна работы заключается в проведении сопоставительного анализа способов перевода с английского языка на русский имен собственных в романе Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и тайная комната», с целью изучения основных приемов перевода.
Методыисследования
метод случайной выборки
сопоставительный анализ
обобщение
включенное наблюдение
Место проведения исследования:
ГЦДБ города Славгорода
МБОУ «СОШ №13» города Славгорода.
Сроки проведения исследования:
октябрь 2016г. – февраль 2017г.
Имя собственное – это универсальная «функционально-семантическая категория имен существительных, особый тип словесных знаков, предназначенный для выделения и идентификации единичных объектов (одушевленных и неодушевленных), выражающих единичные понятия и общие представления об этих объектах в языке, речи и культуре народа» О.И. Фонякова Способы перевода имен собственных по А.В. Федорову: транскрипция, транслитерация, калькирование, приближенный перевод.
Таблица 1. Значение имен собственных в романе
Имя собственное
Значение имени собственного
McGоnagall Minerva
(МакГонагалл Минерва)
Минерва - римская богиня мудрости, ремесел и искусств
Malfoy
(Малфой)
с франц. «маlfoi» - «вероломство». С латыни «maleficus» - «злодей»
«goyle» образовано от слова «gargoyle», что означает «горгулья». Горгулья - легендарный дракон, напоминающий змею.
Weasley
(Уизли)
созвучно с анг. словами «weasel» - «ласка» и «wizard» - «волшебник»
Fudge Cornelius
(Фадж Корнелиус)
«fudge» (анг.) - 1) «чепуха, вздор»; 2) «подделывать, выдумывать». Имя «Корнелиус», судя по всему, связано с Корнелиями - древнеримским родом, из которого вышли многие полководцы и государственные деятели.
Longbottom Nevill (Лонгботтом Невилл)
фамилию «Longbottom» можно перевести как «толстозадый» («bottom» - по-английски «низ, зад, заднее место», «long» - «длинный, долгий»)
Dursley Dudley (Дарсли/Десли Дадли)
«dud» (анг.) - 1) «подделка»; 2) «пустое место»; «dude» (анг.) - «пижон». Кроме того, от английского «dear» - «дорогой», «дорогуша». Реально существующее имя.
Fudge, Cornelius «fudge» 1) «чепуха, вздор»; 2) «подделывать, выдумывать».
Таблица 2. Оригинальные имена собственные и вариантыих переводов на русский язык
Оригинал
Мария Спивак
Aragog
Borgin and Burkes
Народный перевод
Арагог
Борджин и Д’ Авило
Charing Cross Road
Оранский/ Литвинова
Арагог
Арагог
Чаринг-Кросс Роуд
Crabbe Vincent
Борджин и Беркс
Чаринг-Кросс-роуд
Горбин и Бэркес
Краббс, Винсент
Dumbledore, Albus
Чаринг-Кросс Роуд
Крабб, Винсент
Думбльдор, Альбус
Dursley, Petunia Evans
Крэбб, Винсент
Дамблдор, Албус
Dursley, Dudley
Дурслей, Петуния
Дамблдор, Албус
Десли, Петуния
Дурслей, Дудли
Dursley, Vernon
Дарсли, Петунья
Десли, Дадли
Дурслей, Вернон
Filch, Argus
Дарсли, Дадли
Десли, Вернон
Филч, Аргус
Finch-Fletchley, Justin
Финч-Флетчи Джастин
Дарсли, Вернон
Филч, Аргус
Flint, Marcus
Flitwick, Professor
Флинт, Маркус
Филч, Аргус
Финс-Флечли, Джастин
Финч-Флетчли, Джастин
Флинт, Маркус
Fudge, Cornelius
Профессор Флитвик
Goyle, Gregory
Корнелиус, Фудж
Флинт, Маркус
Флитвик, Профессор
Флитвик, Профессор
Granger, Hermione
Фадж, Корнелий
Гойл, Грегори
Гермиона Грэнжер
Gudgeon, Davey
Фадж, Корнелицс
Гойл, Грегори
Гойл, Грегори
Гренджер, Эрмиона
Дэйви, Просстак
Hagrid, Rubeus
Гренджер, Гермиона
Гаджен, Дэви
Огрид, Рубеус
Lupin, Remus
Malfoy, Lucius
Гаджен, Дэйви
Хагрид, Рубеус
Люпин
Potter, Harry James
Малфой, Люциус
Лупин, Рем
Хагрид, Рубеус
Люпин, Римус
Поттер, Гарри Джеймс
Potter, Lilly Evans
Малфой Люций
Voldemort
Малфой, Люциус
Поттер, Гарри Джеймс
Поттер, Лили
Weasley, Ronald (Ron)
Вольдеморт
Поттер, Лили (Эванс)
Поттер, Гарри Джеймс
Поттер, Лили
Волдеморт
Уэсли, Рональд (Рон)
Волан-де-Морт
Висли, Рональд
Уизли, Рональд
Выводы
О.И. Фонякова классифицирует имена собственные на 8 групп: антропонимы, зоонимы, топонимы, космонимы, хрононимы, теонимы и мифонимы, хрематонимы. С.И. Зинин объединяет все литературные имена собственные одним термином – поэтонимы.
Выяснили значение имён собственных в произведениях Дж. Роулинг – не только «ключ» к их характеру, но и «внутренняя улыбка» автора, направляющая на путь изучения мифов и фольклора. Писательница пользуется незаурядным чувством юмора, эрудицией и находчивостью при выборе имён для своих персонажей Она использует имена из истории и мифов. Роулинг создала нечто иное по сравнению с теми источниками, к которым она обращается, и вместе с тем удивительным образом остаётся верна сути каждого из них.
Был приведен сравнительный анализ английских оригинальных имен собственных и вариантов поиска русских эквивалентов к ним российскими переводчиками. Русские переводчики опирались по большей мере на транскрипцию и транслитерацию и ориентировались в первую очередь на свое субъективное мнение и выбирали тот способ транскрипции, который им казался наиболее подходящим.
Список использованных источников информации
Васильева Н.И. Сказка-бестселлер, или Почему «Гарри Поттер» должен кончиться хорошо/ Васильева Н.И. - Издательство ЛИКПРЕСС, 2004. – 88с, 40-42с.
Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В.С. Виноградов. - Издательство Московского университета, 1978. – 91-97с, 172 с.
Дубровская Д. Поттеромания как скорая эскапологическая помощь: материалы конференции «Гарри Поттер и Узники Философской Комнаты: Порядок фантастического в современной российской культуре» (Москва, Институт Европейских Культур, 17-18 окт. 2003г.) Режим доступа: http://www.iekharrypotter.narod.ru/harrydok.htm
Зинин С.И. «Введение в поэтическую ономастику». Режим доступа: http://planeta-imen.narod.ru/litonomastika/term_poetonim.html
Ономастика романов о Гарри Поттере. Режим доступа: http://davidburns.narod.ru/files/harry_p.htm/
Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Тайная Комната: Роман \ Пер. с англ. М.Д. Литвиновой / Дж. К. Роулинг. – ООО «Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2002
Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Тайная Комната: Роман \ Пер. с англ. М. Спивак/ Дж. К. Роулинг- Издательство Фантом Пресс, 2001
РоулингДж. К. Harry Potter and the Chamber of Secrets/ ИздательствоScholastiс-1998.
Сирль Дж. Логический статус художественного дискурса/ Издательство Логос N 3, 1999-432с.
Фонякова О. И. Имя собственное в художественном тексте./ Л.,1990. –104 с.
The Pocket Oxford Russian Dictionary, издательствоВесьМир, Москва 2001
Латинско-русский и русско-латинский словарь под общей ред. Подосинова А.В. Москва, издательство «ФЛИНТА» 2006
Дэвид Колберт «Волшебные миры Гарри Поттера» Москва, изд. РОСМЭН 2002