kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

Исследовательская работа «Имена собственные в произведении Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и тайная комната»

Нажмите, чтобы узнать подробности

проведение сопоставительного анализа двух текстов и выявить какой способ перевода используется при переводе имен собственных с английского на русский язык в произведении Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и тайная комната».

Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Наладить дисциплину на своих уроках.
Получить возможность работать творчески.

Просмотр содержимого документа
«Исследовательская работа «Имена собственные в произведении Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и тайная комната»»

Городская научно-практическая конференция  «Будущее Славгорода - 2017»   Исследовательская работа «Имена собственные в произведении Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и тайная комната»  Выполнил: Зенюк Георгий, обучающийся 7Б класса МБОУ «СОШ №13» Руководители: Кузнецова Эрика Васильевна, учитель английского языка МБОУ «СОШ № 13», г. Славгород 2017г.

Городская научно-практическая конференция «Будущее Славгорода - 2017»

Исследовательская работа

«Имена собственные в произведении

Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и тайная комната»

Выполнил: Зенюк Георгий,

обучающийся 7Б класса

МБОУ «СОШ №13»

Руководители: Кузнецова

Эрика Васильевна, учитель английского языка

МБОУ «СОШ № 13»,

г. Славгород

2017г.

Цель исследования : проведение сопоставительного анализа двух текстов и выявить какой способ перевода используется при переводе имен собственных с английского на русский язык в произведении Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и тайная комната».  Задачи исследования : 1)  выявить классификацию имен собственных; 2)  выяснить значение имен собственных в романе; 3)  провести сравнительный анализ имен собственных на примере английского и русского переводов книг Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и тайная комната».

Цель исследования : проведение сопоставительного анализа двух текстов и выявить какой способ перевода используется при переводе имен собственных с английского на русский язык в произведении Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и тайная комната».

Задачи исследования :

1) выявить классификацию имен собственных;

2) выяснить значение имен собственных в романе;

3) провести сравнительный анализ имен собственных на примере английского и русского переводов книг Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и тайная комната».

Объект исследования: роман-фэнтези Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и тайная комната».  Предмет исследования: имена собственные в произведении Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и тайная комната».

Объект исследования: роман-фэнтези Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и тайная комната».

Предмет исследования: имена собственные в произведении Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и тайная комната».

Научная новизна работы заключается в проведении сопоставительного анализа способов перевода с английского языка на русский имен собственных в романе Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и тайная комната», с целью изучения основных приемов перевода.

Научная новизна работы заключается в проведении сопоставительного анализа способов перевода с английского языка на русский имен собственных в романе Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и тайная комната», с целью изучения основных приемов перевода.

Методы  исследования  метод случайной выборки сопоставительный анализ обобщение включенное наблюдение   Место проведения исследования:  ГЦДБ города Славгорода МБОУ «СОШ №13» города Славгорода.  Сроки проведения исследования:  октябрь 2016г. – февраль 2017г.

Методы исследования

  • метод случайной выборки
  • сопоставительный анализ
  • обобщение
  • включенное наблюдение

Место проведения исследования:

ГЦДБ города Славгорода

МБОУ «СОШ №13» города Славгорода.

Сроки проведения исследования:

октябрь 2016г. – февраль 2017г.

Имя собственное – это универсальная «функционально-семантическая категория имен существительных, особый тип словесных знаков, предназначенный для выделения и идентификации единичных объектов (одушевленных и неодушевленных), выражающих единичные понятия и общие представления об этих объектах в языке, речи и культуре народа»  О.И. Фонякова    Способы перевода имен собственных по А.В. Федорову: транскрипция,  транслитерация,  калькирование,  приближенный перевод.

Имя собственное – это универсальная «функционально-семантическая категория имен существительных, особый тип словесных знаков, предназначенный для выделения и идентификации единичных объектов (одушевленных и неодушевленных), выражающих единичные понятия и общие представления об этих объектах в языке, речи и культуре народа» О.И. Фонякова Способы перевода имен собственных по А.В. Федорову: транскрипция, транслитерация, калькирование, приближенный перевод.

Таблица 1. Значение имен собственных в романе

Имя собственное

Значение имени собственного

McGоnagall Minerva

(МакГонагалл Минерва)

Минерва - римская богиня мудрости, ремесел и искусств

Malfoy

(Малфой)

с франц. «маlfoi» - «вероломство». С латыни «maleficus» - «злодей»

Draco (Драко)

с латыни «дракон» или «змея»

Crabbe Vincent

GoyleGregory

«crab» (анг.) - 1) «краб»; 2) «брюзжать»; «crabby» -«брюзгливый»

(Крэбб Винсент)

(Гойл Грегори)

«goyle» образовано от слова «gargoyle», что означает «горгулья». Горгулья - легендарный дракон, напоминающий змею.

Weasley

(Уизли)

созвучно с анг. словами «weasel» - «ласка» и «wizard» - «волшебник»

Fudge Cornelius

(Фадж Корнелиус)

«fudge» (анг.) - 1) «чепуха, вздор»; 2) «подделывать, выдумывать». Имя «Корнелиус», судя по всему, связано с Корнелиями - древнеримским родом, из которого вышли многие полководцы и государственные деятели.

Longbottom Nevill (Лонгботтом Невилл)

фамилию «Longbottom» можно перевести как «толстозадый» («bottom» - по-английски «низ, зад, заднее место», «long» - «длинный, долгий»)

Dursley Dudley (Дарсли/Десли Дадли)

«dud» (анг.) - 1) «подделка»; 2) «пустое место»; «dude» (анг.) - «пижон». Кроме того, от английского «dear» - «дорогой», «дорогуша». Реально существующее имя.

Potter, Harry James - «господин, хозяин дома»

Potter, Harry James - «господин, хозяин дома»

Granger, Hermione - «благороднорождённая»

Granger, Hermione - «благороднорождённая»

Dumbledore, Albus - «шмель»

Dumbledore, Albus - «шмель»

Voldemort - «полет смерти»

Voldemort - «полет смерти»

Оliver Wood  «wood» - деревянный

Оliver Wood «wood» - деревянный

Filch Argus  «Filch» – стянуть

Filch Argus «Filch» – стянуть

Snape Severus   «snake» - «змея», «snap» - «щелчок», «severe» - «суровый, жесткий»,  «snipe»- стрелять из укрытия,  «snip» - незначительный человек, «snap» - неожиданно, «snappish» - злой, придирчивый, «snake» - змея

Snape Severus «snake» - «змея», «snap» - «щелчок», «severe» - «суровый, жесткий», «snipe»- стрелять из укрытия, «snip» - незначительный человек, «snap» - неожиданно, «snappish» - злой, придирчивый, «snake» - змея

Dobby     «dobbin» - «рабочая лошадь»

Dobby   «dobbin» - «рабочая лошадь»

Fawkes    

Fawkes  

Fudge, Cornelius  «fudge»  1) «чепуха, вздор»;  2) «подделывать, выдумывать».   

Fudge, Cornelius «fudge» 1) «чепуха, вздор»; 2) «подделывать, выдумывать».  

Таблица 2. Оригинальные имена собственные и варианты их переводов на русский язык  

Оригинал

Мария Спивак

Aragog

Borgin and Burkes

Народный перевод

Арагог

Борджин и Д’ Авило

Charing Cross Road

Оранский/ Литвинова

Арагог

Арагог

Чаринг-Кросс Роуд

Crabbe Vincent

Борджин и Беркс

Чаринг-Кросс-роуд

Горбин и Бэркес

Краббс, Винсент

Dumbledore, Albus

Чаринг-Кросс Роуд

Крабб, Винсент

Думбльдор, Альбус

Dursley, Petunia Evans

Крэбб, Винсент

Дамблдор, Албус

Dursley, Dudley

Дурслей, Петуния

Дамблдор, Албус

Десли, Петуния

Дурслей, Дудли

Dursley, Vernon

Дарсли, Петунья

Десли, Дадли

Дурслей, Вернон

Filch, Argus

Дарсли, Дадли

Десли, Вернон

Филч, Аргус

Finch-Fletchley, Justin

Финч-Флетчи Джастин

Дарсли, Вернон

Филч, Аргус

Flint, Marcus

Flitwick, Professor

Флинт, Маркус

Филч, Аргус

Финс-Флечли, Джастин

Финч-Флетчли, Джастин

Флинт, Маркус

Fudge, Cornelius

Профессор Флитвик

Goyle, Gregory

Корнелиус, Фудж

Флинт, Маркус

Флитвик, Профессор

Флитвик, Профессор

Granger, Hermione

Фадж, Корнелий

Гойл, Грегори

Гермиона Грэнжер

Gudgeon, Davey

Фадж, Корнелицс

Гойл, Грегори

Гойл, Грегори

Гренджер, Эрмиона

Дэйви, Просстак

Hagrid, Rubeus

Гренджер, Гермиона

Гаджен, Дэви

Огрид, Рубеус

Lupin, Remus

Malfoy, Lucius

Гаджен, Дэйви

Хагрид, Рубеус

Люпин

Potter, Harry James

Малфой, Люциус

Лупин, Рем

Хагрид, Рубеус

Люпин, Римус

Поттер, Гарри Джеймс

Potter, Lilly Evans

Малфой Люций

Voldemort

Малфой, Люциус

Поттер, Гарри Джеймс

Поттер, Лили

Weasley, Ronald (Ron)

Вольдеморт

Поттер, Лили (Эванс)

Поттер, Гарри Джеймс

Поттер, Лили

Волдеморт

Уэсли, Рональд (Рон)

Волан-де-Морт

Висли, Рональд

Уизли, Рональд

Выводы

Выводы

  • О.И. Фонякова классифицирует имена собственные на 8 групп: антропонимы, зоонимы, топонимы, космонимы, хрононимы, теонимы и мифонимы, хрематонимы. С.И. Зинин объединяет все литературные имена собственные одним термином – поэтонимы.
  • Выяснили значение имён собственных в произведениях Дж. Роулинг – не только «ключ» к их характеру, но и «внутренняя улыбка» автора, направляющая на путь изучения мифов и фольклора. Писательница пользуется незаурядным чувством юмора, эрудицией и находчивостью при выборе имён для своих персонажей Она использует имена из истории и мифов. Роулинг создала нечто иное по сравнению с теми источниками, к которым она обращается, и вместе с тем удивительным образом остаётся верна сути каждого из них.
  • Был приведен сравнительный анализ английских оригинальных имен собственных и вариантов поиска русских эквивалентов к ним российскими переводчиками. Русские переводчики опирались по большей мере на транскрипцию и транслитерацию и ориентировались в первую очередь на свое субъективное мнение и выбирали тот способ транскрипции, который им казался наиболее подходящим.
Список использованных источников информации

Список использованных источников информации

  • Васильева Н.И. Сказка-бестселлер, или Почему «Гарри Поттер» должен кончиться хорошо/ Васильева Н.И. - Издательство ЛИКПРЕСС, 2004. – 88с, 40-42с.
  • Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В.С. Виноградов. - Издательство Московского университета, 1978. – 91-97с, 172 с.
  • Дубровская Д. Поттеромания как скорая эскапологическая помощь: материалы конференции «Гарри Поттер и Узники Философской Комнаты: Порядок фантастического в современной российской культуре» (Москва, Институт Европейских Культур, 17-18 окт. 2003г.) Режим доступа: http://www.iekharrypotter.narod.ru/harrydok.htm
  • Зинин С.И. «Введение в поэтическую ономастику». Режим доступа: http://planeta-imen.narod.ru/litonomastika/term_poetonim.html
  • Ономастика романов о Гарри Поттере. Режим доступа: http://davidburns.narod.ru/files/harry_p.htm/
  • Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Тайная Комната: Роман \ Пер. с англ. М.Д. Литвиновой / Дж. К. Роулинг. – ООО «Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2002
  • Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Тайная Комната: Роман \ Пер. с англ. М. Спивак/ Дж. К. Роулинг- Издательство Фантом Пресс, 2001
  • РоулингДж. К. Harry Potter and the Chamber of Secrets/ ИздательствоScholastiс-1998.
  • Сирль Дж. Логический статус художественного дискурса/ Издательство Логос N 3, 1999-432с.
  • Фонякова О. И. Имя собственное в художественном тексте./ Л.,1990. –104 с.
  • The Pocket Oxford Russian Dictionary, издательствоВесьМир, Москва 2001
  • Латинско-русский и русско-латинский словарь под общей ред. Подосинова А.В. Москва, издательство «ФЛИНТА» 2006
  • Дэвид Колберт «Волшебные миры Гарри Поттера» Москва, изд. РОСМЭН 2002
  • http://potter.claw.ru
Спасибо за внимание!

Спасибо за внимание!


Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Английский язык

Категория: Презентации

Целевая аудитория: 7 класс

Автор: КузнецоваЭрика Васильевна

Дата: 10.09.2017

Номер свидетельства: 427765


Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Ваш личный кабинет
Проверка свидетельства