Просмотр содержимого документа
«Функции и значение пословиц и поговорок в культуре речи русского и английского языков»
РОССИЙСКАЯ НАУЧНО-СОЦИАЛЬНАЯ ПРОГРАММАДЛЯ МОЛОДЕЖИ И ШКОЛЬНИКОВ «ШАГ В БУДУЩЕЕ»ШКОЛЬНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ«ШАГ В БУДУЩЕЕ»
«Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества»
..Автор: Черепанова Виктория Андреевна, 8 «ж» класс, МАОУ гимназия № 83 города Тюмени
Научный руководитель:
Зарубина Светлана Васильевна,
учитель английского языка,
I квалификационная категория
Цель исследования : проанализировать русские и английские пословицы, сравнить и доказать, что каждый язык подвержен изменениям в ходе своего исторического развития. задачи: - рассмотреть употребление пословиц и поговорок в лингвистике; - рассмотреть национальный характер носителей языка на примере пословиц; -изучить особенность происхождения пословиц и поговорок; - уточнить источники происхождения пословиц и поговорок. Объект исследования -пословицы и поговорки английского и русского языков Предметом данного исследования – анализ первоначального значения пословиц и поговорок, развития и изменение их смысла в течение жизни и истории
Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике
Лингви́стика ( языкозна́ние, языкове́дение ) — наука , изучающая древние и современные языки
Пословица-краткое народное изречение с назидательным смыслом.Поговорка-выражение, образное, не составляющее, в отличие от пословицы, цельного предложения.
Сергей Иванович Ожегов
Владимир Иванович Даль
Пословицы и поговорки как отражение национальных особенностей восприятия мира
Исторический подход к процессу изучения пословиц и поговорок
«Birds of a feather flock together». «Птицы по оперенью слетаются в стаю» «Birdes of a feather will flocke togither». «Men of my age flock together; we are birds of a feather». «Мужчины моего возраста собираются вместе как птицы по оперенью слетаются в стаю»
«When in Rome, do as the Romans do». «Когда ты в Риме, делай, как римляне делают». «С волками жить - по-волчьи выть»
«Pull the wool over your eyes». «Натяните шерсть над вашими глазами». «Водить за нос».
«Ни пуха, ни пера». «Break a leg».
Выводы к главе 2
Заключение
Пословицы и поговорки предоставляют прекрасную возможность познакомиться с жизнью и культурой народа, для которого данный язык является родным, убеждают нас в том, что у разных народов могут быть одинаковые воззрения и нравственные ценности. Наибольший вклад в изучение теории происхождения и классификации пословиц и поговорок был внесен Жуковым В.П., Куниным А.В., Соколовым Ю.М. Проблемам изучения английских пословиц посвящены работы английских и американских лингвистов Мидер У., Тейлор А. и другие.