kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

Английский юмор. Его особенности и способы передачи ( Д. К. Джером «Трое в лодке, не считая собаки»)

Нажмите, чтобы узнать подробности

Презентация посвящена средствам выразительности юмора  в произведении "Трое в лодке, не считая собаки"

Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Наладить дисциплину на своих уроках.
Получить возможность работать творчески.

Просмотр содержимого документа
«Английский юмор. Его особенности и способы передачи ( Д. К. Джером «Трое в лодке, не считая собаки»)»

Английский юмор.  Его особенности и способы передачи (на примере произведения Д. К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки»)    Выполнила: Косякова Полина, Ученица 11 класс МБУ «Школа № 70»  Учитель: Фурман Е.Н.

Английский юмор.

Его особенности и способы передачи

(на примере произведения Д. К. Джерома

«Трое в лодке, не считая собаки»)

Выполнила: Косякова Полина,

Ученица 11 класс

МБУ «Школа № 70»

Учитель: Фурман Е.Н.

«ЮМОР – ОДИН ИЗ ЭЛЕМЕНТОВ ГЕНИЯ»

«ЮМОР – ОДИН ИЗ ЭЛЕМЕНТОВ ГЕНИЯ»

ПОВЕСТЬ ДЖЕРОМА К. ДЖЕРОМА  «ТРОЕ В ЛОДКЕ НЕ СЧИТАЯ, СОБАКИ »

ПОВЕСТЬ ДЖЕРОМА К. ДЖЕРОМА «ТРОЕ В ЛОДКЕ НЕ СЧИТАЯ, СОБАКИ »

ЦЕЛЬ ДАННОЙ РАБОТЫ ЗАКЛЮЧАЕТСЯ В ИССЛЕДОВАНИИ ХУДОЖЕСТВЕННО-ВЫРАЗИТЕЛЬНЫХ СРЕДСТВ СОЗДАНИЯ ЮМОРА В ОРИГИНАЛЕ ПОВЕСТИ «ТРОЕ В ЛОДКЕ, НЕ СЧИТАЯ СОБАКИ» И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК, ВЫПОЛНЕННЫЙ М.А. ДОНСКИМ И Э. Л. ЛИНЕЦКОЙ.

ЦЕЛЬ ДАННОЙ РАБОТЫ ЗАКЛЮЧАЕТСЯ В ИССЛЕДОВАНИИ ХУДОЖЕСТВЕННО-ВЫРАЗИТЕЛЬНЫХ СРЕДСТВ СОЗДАНИЯ ЮМОРА В ОРИГИНАЛЕ ПОВЕСТИ «ТРОЕ В ЛОДКЕ, НЕ СЧИТАЯ СОБАКИ» И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК, ВЫПОЛНЕННЫЙ М.А. ДОНСКИМ И Э. Л. ЛИНЕЦКОЙ.

  • Задачи:
  • 1) Изучить особенности английского юмора;
  • 2) Изучить основные средства выразительности – тропы и фигуры речи, используемые Д.К. Джеромом для создания юмористического эффекта;
  • 3) Сравнить средства выражения юмора оригинала повести «Трое в лодке, не считая собаки» с русским переводом, выполненным Михаилом Александровичем Донским и Эльгой Львовной Линецкой;
  • 4) Осуществить попытку собственного перевода отдельных фрагментов повести, содержащих основные лексические средства выразительности
 

  "EVERYONE HAS A FOOL IN HIS SLEEVE"/ "У КАЖДОГО В РУКАВЕ СИДИТ СВОЙ ДУРАК"

АНГЛИЙСКИЙ ЮМОР

АНГЛИЙСКИЙ ЮМОР

Two friends meet and one of them says: «I've taught my dog how to speak English!» «That's impossible», says the other man , «Dogs don't speak!» «It's true! I'll show you». He turns to his dog, -- «How's the situation in England?» The dog answers: «Rough, rough».  Два друга встретились и один другому говорит: «Я научил свою собаку говорить по-английски!» «Это невозможно!», - сказал другой, «Собаки не умеют говорить!» «Это правда! Я покажу тебе». Он вернулся со своей собакой, - «Какая сейчас ситуация в Англии?» Собака ответила: «Гав, гав».
  • Two friends meet and one of them says: «I've taught my dog how to speak English!»
  • «That's impossible», says the other man , «Dogs don't speak!»
  • «It's true! I'll show you». He turns to his dog, -- «How's the situation in England?»
  • The dog answers: «Rough, rough».
  • Два друга встретились и один другому говорит: «Я научил свою собаку говорить по-английски!»
  • «Это невозможно!», - сказал другой, «Собаки не умеют говорить!»
  • «Это правда! Я покажу тебе». Он вернулся со своей собакой, - «Какая сейчас ситуация в Англии?»
  • Собака ответила: «Гав, гав».
«ВСЯ СОЛЬ» ЗАКЛЮЧАЕТСЯ В ИГРЕ СЛОВ

«ВСЯ СОЛЬ» ЗАКЛЮЧАЕТСЯ В ИГРЕ СЛОВ

  • A man wanting to borrow another man’s newspaper asks, «Are you finish( е d )?»
  • The other man replies, «No, I’m Norwegian».
  • Мужчина, желающий одолжить газету у другого, спрашивает: «Вы закончили?» Другой ему отвечает: «Нет. Я норвежец».
РАЗНОВИДНОСТИ АНГЛИЙСКОГО ЮМОРА

РАЗНОВИДНОСТИ АНГЛИЙСКОГО ЮМОРА

  • 1.  Особенно глупые шутки называются  “The Elephant Jokes”  – “ слоновьи шутки”.
  • 2. “Dry sense of humour”  – «сухое чувство юмора» – идеальный английский юмор, граничащий с сарказмом или иронией, представляемый с невозмутимым лицом.
  • 3. “Banana skin sense of humour”  – «чувство юмора с банановой кожурой» - достаточно примитивные шутки, когда кто-то поскользнется на банановой корке и всем смешно.
  • 4. “Shaggy-dog stories” , в которых смешное основывается на алогичности высказывания:
  • 5. “Black humour”  – «черный юмор». Это юмор с примесью цинизма, комический эффект которого состоит в насмешках над смертью, болезнями, физическими уродствами или иными «мрачными» темами.
ДЖЕРОМ КЛАПКА ДЖЕРОМ

ДЖЕРОМ КЛАПКА ДЖЕРОМ

«ТРОЕ В ЛОДКЕ, НЕ СЧИТАЯ СОБАКИ»

«ТРОЕ В ЛОДКЕ, НЕ СЧИТАЯ СОБАКИ»

В ПОВЕСТИ МНОГО ЦИТАТ

В ПОВЕСТИ МНОГО ЦИТАТ

ПРИЕМЫ СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО

ПРИЕМЫ СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО

  • Повтор  - одна из стилистических фигур, повторение однородных синтаксических конструкций, одних и тех же слов, звуковых сочетаний и т.д.
  • Harris said he felt such extraordinary fits of giddiness come over him at times, that he hardly knew what he was doing; and then George said that he had fits of giddiness too, and hardly knew what he was doing
  • Гаррис сказал, что у него бывают страшные приступы головокружения, во время которых он просто ничего не соображает; и тогда Джордж сказал, что у него тоже бывают приступы головокружения и он тоже ничего не соображает.
ПРИЕМЫ СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО Антитеза -противопоставление в литературном произведении характеров, эпизодов, понятий, состояний, положений, мыслей и т.п.: I had walked into that reading-room a happy, healthy man. I crawled out a decrepit wreck Я вступил в этот читальный зал счастливым, здоровым человеком. Я выполз оттуда жалкой развалиной. Каламбур  - игра слов.: “ Do you prefer the inside or the outside, J?” I said I generally preferred to sleep inside a bed. «С какой стороны кровати ты предпочитаешь спать?». Я ответил, что предпочитаю спать не с какой-нибудь, а просто на кровати

ПРИЕМЫ СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО

  • Антитеза -противопоставление в литературном произведении характеров, эпизодов, понятий, состояний, положений, мыслей и т.п.:
  • I had walked into that reading-room a happy, healthy man. I crawled out a decrepit wreck
  • Я вступил в этот читальный зал счастливым, здоровым человеком. Я выполз оттуда жалкой развалиной.
  • Каламбур  - игра слов.:
  • “ Do you prefer the inside or the outside, J?”
  • I said I generally preferred to sleep inside a bed.
  • «С какой стороны кровати ты предпочитаешь спать?».
  • Я ответил, что предпочитаю спать не с какой-нибудь, а просто на кровати

ПРИЕМЫ СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО

ПРИЕМЫ СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО

  • Сарказм  - один из видов комического юмора, содержащий язвительную, едкую насмешку, уничижительное изображение какого-либо лица или явления действительности:
  • From this they immediately jumped to the conclusion that it was I, their beloved companion, who was making an exhibition of himself, and their delight knew no bounds. They commenced to chaff him unmercifully.
  • Конечно, они сейчас же вообразили, что герой этого спектакля – я, их возлюбленный приятель, и восторгу их не было пределов. Они начали безжалостно издеваться над беднягой.
ПРИЕМЫ СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО

ПРИЕМЫ СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО

  • Ирония  – употребление слова или выражения в смысле, обратном буквальному, с целью насмешки:
  • I can’t sit still and see another man slaving and working. I want to get up and superintend, and walk round with my hands in my pockets, and tell him what to do. It is my energetic nature .  I can ’ t help it .
  • Я не могу сидеть сложа руки и праздно глядеть, как кто-то работает в поте лица. У меня сразу же появляется потребность встать и начать распоряжаться, и я прохаживаюсь, засунув руки в карманы, и руковожу. Я деятелен по натуре. Тут уж ничего не поделаешь.
ПРИЕМЫ СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО

ПРИЕМЫ СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО

  • Гипербола  – стилистическая фигура или художественный приём намеренного преувеличения каких-либо действий, свойств, признаков и т.д.:
  • Montmorency’s ambition in life is to get in the way and be sworn at. If he can squirm in anywhere where he particularly is not wanted and be a perfect nuisance, and make people mad, and have things thrown at his head, then he feels his day has not been wasted.
  • Всё честолюбие Монтморанси заключается в том, чтобы как можно чаще попадаться под ноги и навлекать на себя проклятие. Если он ухитрялся пролезть туда, где его присутствие особенно нежелательно, и всем осточертеть, и вывести людей из себя, и заставить их швырнуть ему в голову чем попало, то он чувствует, что день прожил не зря.
ПРИЕМЫ СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО

ПРИЕМЫ СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО

  • Сравнение - один из видов тропов, определяющий какое-либо явление, предмет или понятие в художественной речи путём сопоставления с другим, имеющим общие с ним признаками:
  • Harris said that, as an object to hang over a flower-bed in early spring to frighten the birds away , he should respect it; but that, considered as an article of dress for any human being, except a Margate nigger, it made him ill.
  • Гаррис сказал, что готов одобрить ее, как предмет, который вешают ранней весной на огороде, чтобы отпугивать птиц, но ему, Гаррису, делается дурно при одной мысли, что эту вещь можно рассматривать как часть одежды какого-либо представителя человеческого рода, за исключением разве лишь балаганного клоуна.
ПРИЕМЫ СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО

ПРИЕМЫ СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО

  • Персонификация  - представление природных явлений и сил, предметов, отвлечённых понятий или животных в образе действующих лиц, человека, или признание за ними человеческих свойств:
  • For lunch, he said, we could have biscuits, cold meat, bread and butter, and jam – but no cheese. Cheese, like oil, makes too much of itself. It wants the whole boat to itself.
  • Что касается других элементов, составляющих завтрак, то Джордж предложил яйца и ветчину, которые легко приготовить, холодное мясо, чай, хлеб, масло и варенье – но  ни крошки  сыра. Сыр, как и керосин, слишком много о себе воображает. И он, видите ли, желает заполнить собой всю лодку.
ЮМОРИСТИЧЕСКОЕ В ПОВЕСТИ

ЮМОРИСТИЧЕСКОЕ В ПОВЕСТИ

THANK YOU FOR YOUR ATTENTION !

THANK YOU FOR YOUR ATTENTION !


Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Английский язык

Категория: Презентации

Целевая аудитория: 11 класс

Автор: Косякова Полина

Дата: 03.07.2022

Номер свидетельства: 610916


Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Ваш личный кабинет
Проверка свидетельства