Пословицы – это краткие народные изречения с поучительным смыслом, которые передаются из поколения в поколение.
Поговорки - это образные выражения без поучительного подтекста и обобщающего смысла.
Практически у всех русских пословиц и поговорок есть свой английский аналог. Однако, это не дословный перевод пословицы с русского на английский.
A cat in gloves catches no mice.
Break a leg!
Every cloud has a silver lining
Просмотр содержимого документа
«Английские пословицы и поговороки при подготовке к ЕНТ»
английские пословицы и поговороки при подготовке к ЕНТ
Попова Татьяна Анатольевна
учитель английского языка
Гимназия 111
Пословицы – это краткие народные изречения с поучительным смыслом, которые передаются из поколения в поколение.
Поговорки - это образные выражения без поучительного подтекста и обобщающего смысла.
Практически у всех русских пословиц и поговорок есть свой английский аналог. Однако, это не дословный перевод пословицы с русского на английский.
A cat in gloves catches no mice.
Break a leg!
Every cloud has a silver lining.
Как поэтапно понять смысл пословицы:
Правильный дословный перевод.
Соотнесение с реалиями английского языка и жизненностью ситуаций.
Нахождение сходного метафорического смысла в предлагаемых вариантах.
1
2
3
As mad as a hatter
Такой же сумасшедший, как шляпочник.
Со своим самоваром в Тулу не ездят
Don’ carry your own samovar to Tula.
Birds of feather flock together.
Пернатые держатся в
стае.
1
Такой же сумасшедший, как шляпочник.
Шляпочники в Англии использовали ртуть, чьи пары отравляли нервную систему.
Don’ carry your own samovar to Tula.
Тула – исконный город самоваров.
Пернатые держатся в
стае.
Те, кто похожи, стараются держаться вместе.
2
Безработный шляпник.
Окончательно спятивший.
На всякого мудреца довольно простоты.
3
Don’t carry coals to Newcastle.
Every little pot has a fitting lid.
London is a place you go to get bronchitis.
Рыбак рыбака видит из далека.
Всякий бык телёнком был.
Видна птица по полёту.
Every dog has his day. (У каждой собаки есть свой день)
Русский аналог: "Будет и на нашей улице праздник".
Но желательно учить пословицы и поговорки наизусть вместе с их эквивален-тами!
Handsome is as handsome does. (Красив тот, кто красиво поступает)
Русский аналог: "Не тот хорош, кто лицом пригож, а кто на дело гож".
Do not wash your dirty linen in public. (Не стирай своё грязное бельё на людях)
Русский аналог : "Не выноси сор из избы".