kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

Английские пословицы и поговороки при подготовке к ЕНТ

Нажмите, чтобы узнать подробности

Пословицы – это краткие народные изречения с поучительным смыслом, которые передаются из поколения в поколение.

Поговорки - это образные выражения без поучительного подтекста и обобщающего смысла.

Практически у всех русских пословиц и поговорок есть свой английский аналог. Однако, это не дословный перевод пословицы с русского на английский.

A cat in gloves catches no mice.

Break a leg!

Every cloud has a silver lining

Просмотр содержимого документа
«Английские пословицы и поговороки при подготовке к ЕНТ»

английские пословицы и поговороки при подготовке к ЕНТ Попова Татьяна Анатольевна  учитель английского языка  Гимназия 111

английские пословицы и поговороки при подготовке к ЕНТ

Попова Татьяна Анатольевна

учитель английского языка

Гимназия 111

Пословицы – это краткие народные изречения с поучительным смыслом, которые передаются из поколения в поколение. Поговорки - это образные выражения без поучительного подтекста и обобщающего смысла. Практически у всех русских пословиц и поговорок есть свой английский аналог. Однако, это не дословный перевод пословицы с русского на английский. A cat in gloves catches no mice. Break a leg! Every cloud has a silver lining.

Пословицы – это краткие народные изречения с поучительным смыслом, которые передаются из поколения в поколение.

Поговорки - это образные выражения без поучительного подтекста и обобщающего смысла.

Практически у всех русских пословиц и поговорок есть свой английский аналог. Однако, это не дословный перевод пословицы с русского на английский.

A cat in gloves catches no mice.

Break a leg!

Every cloud has a silver lining.

Как поэтапно понять смысл пословицы:  Правильный дословный перевод.  Соотнесение с реалиями английского языка и жизненностью ситуаций.  Нахождение сходного метафорического смысла в предлагаемых вариантах. 1 2 3

Как поэтапно понять смысл пословицы:

Правильный дословный перевод.

Соотнесение с реалиями английского языка и жизненностью ситуаций.

Нахождение сходного метафорического смысла в предлагаемых вариантах.

1

2

3

As mad as a hatter Такой же сумасшедший, как шляпочник. Со своим самоваром в Тулу не ездят Don’ carry your own samovar to Tula. Birds of feather flock together. Пернатые держатся в стае. 1

As mad as a hatter

Такой же сумасшедший, как шляпочник.

Со своим самоваром в Тулу не ездят

Don’ carry your own samovar to Tula.

Birds of feather flock together.

Пернатые держатся в

стае.

1

Такой же сумасшедший, как шляпочник.  Шляпочники в Англии использовали ртуть, чьи пары отравляли нервную систему. Don’ carry your own samovar to Tula. Тула – исконный город самоваров. Пернатые держатся в стае. Те, кто похожи, стараются держаться вместе. 2

Такой же сумасшедший, как шляпочник.

Шляпочники в Англии использовали ртуть, чьи пары отравляли нервную систему.

Don’ carry your own samovar to Tula.

Тула – исконный город самоваров.

Пернатые держатся в

стае.

Те, кто похожи, стараются держаться вместе.

2

Безработный шляпник.  Окончательно спятивший. На всякого мудреца довольно простоты. 3 Don’t carry coals to Newcastle. Every little pot has a fitting lid. London is a place you go to get bronchitis. Рыбак рыбака видит из далека. Всякий бык телёнком был. Видна птица по полёту.

Безработный шляпник.

Окончательно спятивший.

На всякого мудреца довольно простоты.

3

Don’t carry coals to Newcastle.

Every little pot has a fitting lid.

London is a place you go to get bronchitis.

Рыбак рыбака видит из далека.

Всякий бык телёнком был.

Видна птица по полёту.

Every dog has his day. (У каждой собаки есть свой день) Русский аналог:

Every dog has his day. (У каждой собаки есть свой день)

Русский аналог: "Будет и на нашей улице праздник".

Но желательно учить пословицы и поговорки наизусть вместе с их эквивален-тами!

Handsome is as handsome does. (Красив тот, кто красиво поступает)

Русский аналог: "Не тот хорош, кто лицом пригож, а кто на дело гож".

Do not wash your dirty linen in public. (Не стирай своё грязное бельё на людях)

Русский аналог : "Не выноси сор из избы".


Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Английский язык

Категория: Презентации

Целевая аудитория: 11 класс

Скачать
Английские пословицы и поговороки при подготовке к ЕНТ

Автор: Попова Татьяна Анатольевна

Дата: 25.02.2017

Номер свидетельства: 395447

Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Ваш личный кабинет
Проверка свидетельства