kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

Молодежный сленг как явление современной французской культуры

Нажмите, чтобы узнать подробности

Работа для научно-практической конференции школьников гимназии №24 г. Ставрополя

Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Наладить дисциплину на своих уроках.
Получить возможность работать творчески.

Просмотр содержимого документа
«молодежный сленг как явление современной французской культуры»

МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ГИМНАЗИЯ № 24 ГОРОДА СТАВРОПОЛЯ



XVII научно-практическая конференция школьников





МОЛОДЕЖНЫЙ СЛЕНГ КАК ЯВЛЕНИЕ СОВРЕМЕННОЙ ФРАНЦУЗСКОЙ КУЛЬТУРЫ









Секция: иностранные языки







Автор работы: Ветлицкая Эмма Дмитриевна

Место выполнения работы: г. Ставрополь,

МБОУ гимназия № 24, 9 Б класс.

Научный руководитель: Шаповалова Наталья

Анатольевна, учитель французского языка

МБОУ гимназии № 24





г. Ставрополь, 2013

«Молодежный сленг как явление современной французской культуры»


Ветлицкая Эмма Дмитриевна


г. Ставрополь, МБОУ гимназия № 24, 9 Б класс; науч. рук. Шаповалова Наталья Анатольевна, учитель французского языка МБОУ гимназии № 24



Цель работы – проследить тенденции развития современного французского языка на примере молодежного сленга.


Методы и приемы, использованные в работе: исследование имеющихся научных материалов о данной теме, изучение аутентичной печатной продукции и современных французских фильмов на предмет использования в них молодежного сленга.


Молодежный сленг выполняет 8 функций: коммуникативную, когнитивную, номинативную, экспрессивную, мировоззренческую, эзотерическую, идентификационную, функцию экономии времени.


Существует множество способов пополнения сленга. Среди них можно выделить:

переосмысление существующих слов и выражений, морфологическое варьирование и образование новых арготизмов и жаргонизмов с помощью арготических трансформаций (верлан и ларгонжи), усечений (апокоп и аферез), сокращений словосочетаний, словослияний, заимствований.


Для усиления эмоциональности речи молодежь использует набор интенсификаторов.


В молодежном словесном репертуаре выделяют сленгизмы, отражающие профессиональные потребности, а также общебытовой словарь.


Изучение молодежного сленга помогает лучше представить особенности и своеобразие национальной картины мира, понять национально-специфические особенности менталитета французской молодежи, а также способствует развитию коммуникативной компетенции, представляет собой уникальную возможность для включения обучаемых в активный диалог культур.



Оглавление:




  1. Введение

  2. Основная часть

- функции молодежного сленга

- способы образования сленгизмов

- сленг в использовании

  1. Вывод

  2. Библиографический список

  3. Приложения























Введение

Моя работа посвящена исследованию тенденций развития современного французского языка. Одним из направлений этих тенденций можно считать изменения в лексическом составе языка, которые проявляются, в первую очередь, в разговорном стиле.

Французский язык развивается и изменяется вместе с развитием и изменениями французского общества. Именно социальные проблемы, являющиеся наиболее острыми для французского общества, находят отклик в молодёжном языке с его своеобразным и стилистически окрашенным словарём. Сделать попытку анализа лексических особенностей молодёжного языка становится актуальным в условиях расширяющихся международных контактов: стажировки, туристические поездки, культурные обмены и пр.

По определению В.А. Хомякова: «Сленг - это относительно устойчивый для определенного периода, широко употребительный, стилистически маркированный (сниженный) лексический пласт (имена существительные, прилагательные и глаголы, обозначающие бытовые явления, предметы, процессы и признаки), компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам, степени приближения к литературному стандарту, обладающий пейоративной экспрессией».  Молодежный сленг, как более узкое понятие, представляет собой интереснейший лингвистический феномен, бытование которого ограничено не только определенными возрастными рамками, как это ясно из самой его номинации, но и социальными, временными и пространственными рамками. Изучение этого феномена может помочь молодёжи быть в гуще событий, познакомить их с языком улицы, современной литературой и кинематографом. Прежде всего, важно разобраться в причинах возникновения молодёжного языка, которые состоят в стремлении выразить ироническое, часто критическое отношение к миру старших; выделиться из массы, быть оригинальным; быть носителем современного «модного языка» (le céfran branché); выразить протесты против словесных штампов; уйти от невыразительной, обыденной речи; завоевать популярность в молодёжной среде, проявить свою независимость, самоутвердиться; скрыть от окружающих и «чужих» людей смысл произносимого.

Поэтому я считаю поднятие вопроса молодежного сленга чрезвычайно важным в рамках обучения французскому языку для более полного понимания самого предмета и его социально-культурной стороны.





Основная часть.

Функции молодёжного сленга.

Богатый, стилистически окрашенный молодежный язык отличается от нормативного французского языка наличием лексики с более или менее ярко выраженной фамильярной окраской. Сленг используется для многих целей, но одной из основных является выражение определенного эмоционального отношения, которое может быть самым разным, в зависимости от цели высказывания.

Лингвисты не придерживаются единого мнения относительно функций сленга. Однако, обобщив имеющиеся материалы, можно выделить следующие 8 функций: коммуникативную, когнитивную, номинативную, экспрессивную, мировоззренческую, эзотерическую (конспиративную), идентификационную (сигнальную), функцию экономии времени.

Рассмотрим подробнее каждую из этих функций.

Коммуникативная функция сленга связана с тем, что сленг, прежде всего, является средством общения людей. Он позволяет одному индивиду – говорящему – выражать свои мысли, а другому – воспринимающему – понимать их, то есть как-то реагировать, принимать к сведению, сообразно менять свое поведение или свои мысленные установки.

Когнитивная или познавательная функция реализуется молодежным жаргоном чрезвычайно широко.  Когнитивная функция сленговых лексических единиц проявляется в том, что многие наименования в сленге несут в себе дополнительную информацию, отсутствующую в стандартных обозначениях, и посредством этого репрезентируют дополнительные знания об окружающем мире.

Проявлению номинативной функции в сленге способствует приспособление молодых людей к техническому прогрессу, а также тенденциям моды. Сленг является, в основном, вторичной лексической системой, в которой явления окружающей жизни получают свои наименования, сосуществующие со стандартами литературного языка. Но для сленга также характерны слова, не имеющие соответствий в общенациональном языке и в обиходно-разговорной речи. 

Сленг не только обозначает противоречащие морали и закону явления, он выражает и определенное отношение к ним - эпически-нейтральное, положительное либо несколько высокомерное и пренебрежительное - так осуществляется экспрессивная функция сленга. В сленговых лексических единицах обязательно присутствуют все типы коннотаций: эмоциональный компонент в большинстве случаев иронический, презрительный и, соответственно, оценочный. Сленгизмы всегда имеют синонимы в литературной лексике и, таким образом, являются как бы вторыми, более экспрессивными, чем обычные, названиями предметов, почему-либо вызывающих эмоциональное к себе отношение. Экспрессивность их опирается на образность, остроумие, неожиданность, иногда забавное искажение. Особенно ярка экспрессивная окраска сленгизмов, отражающих в речи различные отрицательные явления, присущие действительности. 

Мировоззренческая функция сленга проявляется в том, что на язык оказывают влияние возрастные и профессиональные особенности речи говорящих, их принадлежность к той или иной социальной среде, а также различия, связанные со степенью культуры и образования. Одно и то же лицо может владеть несколькими нормами или вариантами произношения, бытующими в языке, и употреблять их в зависимости от ситуации общения. В реальной жизни так называемые “высшие слои” общества вовсе не обязательно и не всегда пользуются литературным стандартом, а “низшие слои” – социальным, городским или местным диалектом. В.М. Жирмунский отмечает: «Существование социальных диалектов порождается, в конечном счете, классовой дифференциацией общества, но конкретные формы социальной дифференциации языка не прикреплены прямолинейным и однозначным образом к общественным классам»

Отметим, что мировоззренческая функция связана с эзотерической. Реализация данной функции сленга определена его спецификой – относительно закрытым характером функционирования по сравнению с литературным языком. Сленговые лексические единицы отражают присущее членам какой-либо группы чувство солидарности или даже враждебное, неприязненное, насмешливое отношение к посторонним. Это противопоставление “своих” “чужим” находит отражение в серии пейоративных сленгизмов, применяемых в отношении чужаков, не способных стать “своими”, влиться в ту или иную группу. Например, слово cave (m) обозначает человека не из криминальной среды; beurgeois (m) – французский представитель буржуазии североафриканского происхождения, которого не воспринимают как француза. Конспиративная функция сленга представлена в основном арготизмами, словами и выражениями, служащими тайным языком для закрытых социальных групп и формирований, субкультур.

Идентификационную функцию некоторые ученые называют сигнальной, и она также связана с эзотерической функцией. Суть ее состоит в том, что сленг является своего рода паролем, позволяющим опознать “своего” среди прочих (по манере разговора, жестам и др.), он облегчает поиск нужных лиц, помогает устанавливать и поддерживать специфические контакты. В ходе разговора говорящий сигнализирует о себе, об окружающем его мире; по его речи складывается четкое представление о его социальном положении, возрасте, региональном происхождении (так как для определенного говора характерны фонетические, грамматические, лексические черты). Речевым поведением говорящий подчеркивает готовность поддерживать контакты с членами данной групп. Например, сленгизм bicot (m) – североафриканец – указывает на то, что говорящий имеет расистские взгляды, так как только в этой среде употребляют данное слово.

Также сленг обязан своей популярности в повседневной среде функцией языковой экономии.  Средствами реализации этой функции являются аббревиация, сокращения, а также разнообразные надписи-сокращения в письменной речи. Например: P.Q. (m) – туалетная бумага, сокращение от papier-cul, slt – привет (сокращение слова salut), tr – очень смешно (сокращение выражения tres rigolo); JVSD – четверг-пятница-суббота-воскресенье (можно встретить данное сленговое сокращение во фразе: «Je me ferais bien un JVSD!»

Итак, сленг выполняет самые разнообразные функции, которые тесно связаны между собой: номинативную, коммуникативную, когнитивную, мировоззренческую, идентификационную, экспрессивную, эзотерическую, экономии времени. Основной функцией сленга является, безусловно, экспрессивная. И это связано с тем, что сленг – это исторически сложившийся нестандартный разговорный, подвижный и экспрессивно окрашенный слой лексики, носящий часто шутливый и грубоватый оттенок.


Способы образования сленгизмов

Существует множество способов пополнения сленга, а также специфические средства языковой выразительности, делающие молодежную лексику отличной от литературного языка. Среди них можно выделить:

- переосмысление существующих слов и выражений

- морфологическое варьирование

- образование новых арготизмов и жаргонизмов

Обращение молодых людей к переосмысленным лексическим единицам объясняется стремлением достичь наибольшего воздействующего эффекта, выразительности. Переосмысленное слово чаще всего получает противоположное значение, как, например, слово vachement, устаревшее значение которого «грубо, злобно», а современное – «потрясающе, здорово». (elle est vachement bien — она чертовски хороша)

Говоря о морфологическом варьировании, имеем в виду использование компонентов слов в необычном употреблении.

В молодежном лексиконе присутствуют, как я отмечала прежде, элементы арго. Нужно отметить, что арготизмы перестали быть лишь только принадлежностью верлан, они стали частью модного языка, функционирующей в самых разных языковых коллективах. Более того, владение арго становится сейчас престижным.

Арготизмы составляют значительный пласт в словарном составе современного разговорного языка молодежи, они образованы стилистически сниженной лексикой. Хочется отметить, что для французской молодежи 15-17 лет характерен «верлан» (verlan m – язык «наоборот»), вид условного языка, в котором переставляются слоги таким образом, что первый слог становится последним, например, père – repe, mère – reme, métro – tromé.

Арготические трансформации с первым слогом характерны и для «ларгонжи». Первый согласный звук произносится последним, а вместо него подставляется согласный «l». Таким образом, jargon дает largonji, en douce – en loucede, fou – louf.

Молодежь активно использует в своей речи сокращения, отражающие не только тенденцию экономии языковых средств, а также желание не быть понятными. Для разговорной речи более характерны усечения (troncation). Как раньше, так и сейчас, наиболее популярный тип усечения – усечение конечных слогов, - апокоп: Max – Maximilien; gfaff – gfaffiti; d’acc – d’accord. Нужно отметить, что в последнее время ранее менее активный тип усечения начальных слогов - афереза - мало-помалу набирает силу. Подростки хотят говорить на языке, непонятном для окружающих. А поскольку большая часть информации в начале слова, то апокопы более понятны, и они всё чаще и чаще прибегают к аферезам. Например: bleme – probleme, dwich – sandwich; vail – travail; leur – controleur.

Широкое распространение в 20-ом веке получило сокращение словосочетаний. Данный прием позволяет экономить время, что делает речь оживленной и спонтанной. Мы можем привести такие примеры, как La BU – La Bibliotheque Universitaire, M.J.C Maison des Jeunes et de la Culture, asv - сокращение вопроса âge, sexe, ville ? (возраст, пол, город?), вопрос новым участникам форума, которые не представляются, mdr (mort de rire) -–очень смешно.


Все большую популярность особенно на просторах Интернета завоевывает словослияние. Это такой вид словообразования, при котором часть одного слова сливается, чтобы образовать единое слово с частью другого слова или с целым словом. Подросткам очень нравится образованные таким образом слова, которые не встретишь ни в одном словаре, но можно узнать по наличию двух изначальных слов.

Несмотря на то, что французы борются с проникновением в их язык заимствований, слова иностранного происхождения присутствуют в молодежной лексике в большом количестве.

Некоторые слова заимствованы из:

- арабского языка в эпоху колониальных войн: bled – petite village; kawa – café, clebs – chien, toubib – medecin, flouse – argent.

- креольского: timal – gars;

- африканского: gorette – fille;

Но больше всего заимствований, составляющих 21% лексического состава в современном «francais branche», из английского языка: boom – ежегодный студенческий праздник, il est looke – он модно выглядит, speeder – se depecher.

Английские слова не только проникают во французский язык, но и составляют новый арго (un nouvel argo «de luxe»), владение которым очень престижно. Например, driver – chuaffeur de taxi, news – magazine, toons – dessins animes, kids – enfants, speech.

Сленг богат средствами выразительности, лексическими, фонетическими, морфологическими, а также различными стилистическими фигурами. Образность языковых средств сленга проявляется в

- краткости сленгизмов: ado от слова adolescent – подросток; asso от слова association – союз, объединение.

- повторах: fute-fute – хитрый, c'est kif-kif – похоже на то, boui-boui – кабаре

- аллитерации - gogo - доверчивый человек, jaja – дешевое красное вино, mimi – милый, nana - девушка

- необычных метафорах – kroutchev - красное вино (Хрущёв как первый секретарь ЦК КПСС символизирует красное, устаревшее), nickel-chrome – замечательный, pattes de mouche (лапки мухи) – каракули

- необычных сочетаниях звуков - portenawaque – ерунда

- звукописи – randam – шум, скандал.

- игре слов – hommelette - слабак

Таким образом, мы видим, что существует множество возможностей для пополнения лексического состава молодежного языка, а также различные средства языковой выразительности, придающие ему красочность, образность, экспрессивность, то есть, делающие сленг сленгом.


Сленг в использовании

Как понятно из названия молодежный сленг – это язык характерный для людей определенного возраста (до 25 – 30 лет), то есть преимущественно школьников и студентов. Поэтому лексический состав и семантический строй сленга определяется потребностями молодых людей, их увлечениями, занятиями, музыкальными и субкультурными течениями .

Для усиления эмоциональности речи молодежь использует набор интенсификаторов, заменяющих слова bien, tres, agreable, sympathique. Это слова: vachement, d'enfer, fun, drolement etc. В печатных изданиях и устной речи также часто используется слово super, для придания положительной характеристики объекту.


В молодежном словесном репертуаре выделяют сленгизмы, отражающие профессиональные потребности, а также общебытовой словарь. Речь молодежи изобилует словами, связанными с учебой (изучаемыми дисциплинами, студенческим бытом): bachot – экзамен на степень бакалавра, coller – оставлять после уроков , dico - словарь , faf - документ, prof - преподаватель , exam – экзамен, une boite – школа, sécher – провалиться на экзамене, прогулять.

Общебытовой словарь состоит из:

– слов, относящихся к сфере работы, умственной деятельности: cravacher, turbiner – вкалывать, bosser – работать.

– названий видов одежды: étrangleuse (душитель) - галстук, falzar - штаны , gapette - кепка , survêt – спортивный костюм , pelure - пальто , fringue, les sape – вещи, одежда.


– слов, относящихся к области развлечений, хобби, проведения досуга, свободного времени:  dada – хобби, hardos – фанат тяжелого рока.


– названий денег: flous, fric, la maille, les balles - деньги , la feraille - мелочь.


– названий средств передвижения и предметов, используемых в быту: caisse, calèche, bagnole – автомобиль, la clope - сигарета, la flotte - вода, keusse (верлан от слова sac) – сумка, рюкзак,  le bi-bop, le portable, le mobile – мобильный телефон, meule - мотоцикл , paddock – кровать.


– существительных, обозначающих людей или дающих оценку людям:  leuf, maboul, marteau, allumé, foutraque – сумасшедший, aminche, pote – друг, приятель , deconneur - приколист, friqué - богатый, andouille – дурак, intello – интеллектуал.


– существительных, обозначающих родителей:  dab, daron – отец, doche, debesse – мать, rempes (верлан о слова parents) – родители.


– оценочных понятий, сочетаний, выражающих состояние человека: carabiné – резкий, страшный, choucard – привлекательный, cucu – слащавый, cool - классный, peinard – спокойный, nase – глупый, marrant – смешно, impec – отличный, laubé, chouette – красивый, le pied – кайф, crevé, vanné – семртельно уставший, moche – безобразный,

je m' en fiche = ça m' est égale – мне все равно, j’ai un petit creux - j’ai faim - я голоден,  je suis fauché - je n’ai pas d’argent  - у меня нет денег.


- слов и словосочетаний, обозначающих приветствия, форм вежливости, восклицаний: comme d’hab – как обычно, z’yva – раздраженное восклицание, vingt-deux, acré - возглас, выражающий сигнал опасности.


- национальностей (зачастую с оттенком пренебрежения): Amerlo, Amerlock – американец, Angliche – англичанин, Arbi, Arabi, Abricot – араб, Belgico – бельгиец, Chinotoque – китаец, Rital – итальянец, Alboche, Chleu – немец. Также используются метафоры для обозначения, например, англичан – rosbif, итальянцев - macaroni и др.


Вывод


Именно cленг придает языку особое своеобразие. Язык, “рожденный” в молодежной среде, с течением времени занимает свое место на разных уровнях общеупотребительного языка, претендуют на то, чтобы занять там достойное место. Мы полагаем, что сленговая окраска ощущается, пока слово ново и не начало употребляться всеми. Как только оно становится общеизвестным и широко употребляемым, к нему меняется отношение и оно начинает считаться нейтральным.

Современные фильмы, видеофильмы, радио и телепередачи, комиксы, реклама, различная печатная продукция способствуют распространению молодежного вокабюляра. Стремясь стать ближе к молодежной аудитории, многие журналисты прибегают к использованию молодежного сленга. Не стоит бояться так называемого «загрязнения» языка. Ведь пока молодежный сленг используется молодыми, когда они общаются между собой в непринужденной, неофициальной обстановке, никакого “загрязнения” языка не происходит. То же касается и языка художественной литературы: когда сленгизмы входят в него как элементы речевой маски персонажа, это не вызывает никакого протеста, если делается с тактом и эстетически мотивированно.

Я считаю, что изучение молодежного сленга помогает лучше представить особенности и своеобразие национальной картины мира, понять национально-специфические особенности менталитета французской молодежи, а также способствует развитию коммуникативной компетенции, представляет собой уникальную возможность для включения обучаемых в активный диалог культур. Незнание же сленга ведет при осуществлении акта межкультурной коммуникации к разного рода курьезам и речевым ошибкам.








Библиографический список:


  1.  Жаркова Т.И. О сленге современной французской молодежи. – Иностр. языки в школе.  №1, 2005.

  2. Петрова Т.С., Понятин Э.Ю. Особенности речи французской молодежи. – Иностр. языки в школе. №2, 1993.

  3. Веденина Л.Г. Особенности французского языка. - М.:Просвещение, 1988.

  4. Запесоцкий А. С., Фаин Л. П. Эта непонятная молодежь. М.: 1990.

  5. Береговская Э. М. Молодежный сленг: Формирование и функционирование // Вопросы языкознания. - М., 1996.































Приложения


























Примеры арготических трансформаций.


  1. Верлан


Ларгонжи

père – repe


jargon – largonji


  1. Апокоп


Афереза



graffiti – graff


problème – blème

3. Альфабетизмы


Акронимы

tout va bien – T.V.B.


La Bibliotheque Universitaire – La BU


4. Словослияние


école + colle = ecolle


5. Амбивалентные

слова


vachement – 1) грубо, злобно

2) потрясающе


6. Заимствование


speeder = se depecher (спешить, торопиться)



Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Прочее

Категория: Прочее

Целевая аудитория: 9 класс.
Урок соответствует ФГОС

Скачать
молодежный сленг как явление современной французской культуры

Автор: Шаповалова Наталия Анатольевна

Дата: 20.10.2016

Номер свидетельства: 350859


Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Ваш личный кабинет
Проверка свидетельства