Просмотр содержимого документа
«Варваризмы в работе журналистов»
ВАРВАРИЗМЫ В РАБОТЕ ЖУРНАЛИСТОВ
Чудовищная засоренность языка СМИ варваризмами представляется существенной социолингвистической проблемой. Справедливости ради, отмечу, что такая проблема существует сегодня во многих языках старой Европы, это социолингвистическое последствие глобализации. С эти вопросом связана и борьба за чистоту слога. Чистоту слога А.А. Волков понимает как "однородность речи в отношении к общим и частным нормам литературного языка". Второй обсуждаемой проблемой является вульгаризация речи, бытование арго в языке СМИ. Здесь выделяются собственно научные проблемы языкознания - описание такой речи, объяснение, например, процесса семантической деривации (т.н. "лексической метафоризации"), знакомого исследователям и других пластов языка - например, профессионального просторечья, сленга, профессииона льного жаргона, общего жаргона. Но рядом стоят и общественные задачи - сформировать речевую культуру, речевой быт и обиход. Очевидно, что нельзя при этом в сегодняшнем глобализованном, пронизанным медийными сетями обществе недооценивать средства массовой информации. Рассуждение проводится на многочисленных примерах из жизни языка последних лет.
Варваризмы в СМИ
Неоспоримо, что в современном мире резко возросло значение информации. Она значима не столько сама по себе, сколько по результатам усвоения ее потребителем.
Для нашей страны, которая только идет по пути формирования постиндустриального (информационного) общества, это особенно актуально.
В реальности же, на мой взгляд, существует целый ряд причин, которые мешают потребителям получать и адекватно усваивать информацию. Одна из этих причин связана с поставщиками информации.
Я хотел бы обратить внимание на некоторые характеристики письменной речи журналистов: не только перегруженность иностранными словами, но и разные варианты их написания.
Мной было проанализировано три крупных издания периодической печати:
1. Известия как ежедневная федеральная новостная газета с довольно большим тиражом.
2. Еженедельник «Аргументы и факты» - популярный российский еженедельник с постоянной региональной вкладкой, имеющий общественно-политическую направленность.
3. Еженедельник «Комсомольская правда – пятничный выпуск» («Толстушка») – массовая еженедельная российская газета развлекательного характера.
Тексты содержат данных газет большое количество орфографических и пунктуационных ошибок. И, к сожалению, довольно много опечаток, что говорит о плохой корректуре.
Журналисты все более запутывают читателя разными вариантами написания и без того не всегда понятных слов. Примеров этому утверждению несколько. Прежде всего, это целая группа экономических терминов. Буквально на одной странице газеты «Известия» термин брэнд имеет два написания: брэнд и бренд . Аналогичная ситуация складывается с производным от него термином: брэндинг и брендинг . Оба термина англоязычного происхождения (brand – фабричная марка, соответственно, branding – процесс продвижения марки на рынке), и их написание напрямую связано с англоязычным произношением, где буква «а » соответствует нашему звуку [э].
Аналогичная ситуация складывается с другими терминами. Понятие офшор (от английского offshore ), обозначающий свободную (или частично свободную) от налогов экономическую зону, тоже имеет два написания: с двумя буквами «эф » и с одной.
Еще одним примером может являться название достаточно новой профессии на нашем рынке труда – риэлтор . В написании этого слова у авторов текстов возникает уже три варианта написания: риэлтор , риелтор , риелтер .
Можно еще целый ряд схожих примеров привести: разночтения при написании слов римейк , трафик , ремикс , ритейл , дискаунт и др.
Данные слова, согласно правилам русского языка не имеют нескольких вариантов написания, верным будет являться только один. В связи с этим возникает еще одна проблема: где найти правильный вариант написания. Из указанных слов в словаре иностранных слов и выражений (Новейший словарь иностранных слов и выражений. – М.: Современный литератор, 2003. – 976 с.) есть только: трафик , римейк и ремикс .
Характерно, что журналисты используют указанные слова и выражения постоянно. Примечателен и тот факт, что они употребляются на страницах как федеральной, так и региональной прессы в равной степени.
Справедливости ради надо отметить, что в середине девяностых годов прошлого века в результате активной дискуссии, развернувшейся на страницах газеты «Коммерсантъ» и журнале «Эксперт», большинство экономических терминов было признано лакунами, то есть не имеющими аналогов в русском языке, но речь шла лишь о некоторых терминах. С развитием рынка в стране увеличилось и количество новых слов, которые уже не являются лакунами и имеют вполне достойный аналог в русском языке: эксклюзивный ‘исключительный’, дисконт ‘скидка’ и ряд других.
Пуристы – Павел I, А.С. Шишков – издавна выступали против смешения французского с нижегородским, в особенности против неуместных, ненужных заимствований. В XX веке против того же ратовали К.И. Чуковский, Б.Н. Тимофеев-Еропкин.
Однако впустую: мы скоро заговорим, как молокане в Америке: “Иван, закрой уиндоу, а то чилдренята простудятся” . Формирование макаронического языка отражается в масс-медиа.
Одним из распространенных процессов в языке российских СМИ последних лет, как я уже сказал, стало обильное появление варваризмов. Часть новых заимствований привносится в язык в силу того, что не существует слов для самих понятий (сканер ), часть как эвфемизмы (фандрайзинг – сбор и поиск спонсорских средств – вместо “шапка по кругу”, секьюрити вместо “охрана, обслуга”), часть из дурной моды отказываться от своего. Варваризмы – примета стремительных языковых изменений в обществе, и СМИ, по сути дела, выступают здесь метафоризацией престижности. Характерно использование множества транслитерированных и транскрибированных терминов из английского языка: ноу-хау , лицензиара , брокерские операции , консигнационные операции , онкольная операция ‘on call transaction’, опцион , бонусное отчисление , банк , расположенный в оффшорном финансовом центре , хеджер , фондовый рынок , гудвил , консолидированный , солидарный , субсидиарный , консигнационныйагент , флуктуации рынка , маржинальный доход , лицензия , депозитарий , детеншн , дилер , риэлтор , дистрибьютер , дивиденд , дисконтер , ипотека , презен тация , консенсус , рецессия , римесса ‘remittance’, роялти , свинг , свог , тайм-чартер , тарифы , таксатор ‘tax-collector’, тендер , терминал , транзит , трактация , трансферт , фондирование , форфейтинг , фри-аут , хайринг , инжиниринговые услуги .
Иноязычные термины заимствуются не только в социально-экономической сфере. Вот другой пример. Подросток Достоевского, страдавший от несовершенства собственного французского, читал бы сегодня “Звуковую дорожку” и “Музыку, образы, стиль Капитолины Деловой” в газете “МК”. Здесь можно встретить сообщения о том, что «три аппетитные герлы скачут и яростно трясут патлами под жесткий синтетический ритм» , про компьютерный треш-фэшн, ненависть к стилю хаус: «Я не то чтобы ненавижу хаус этот. Просто мне не нравится смотреть, как люди танцуют, отдыхают под музыку устарелую, заплесневелую» или «Ну да пошел вон тот устарелый гламур, что ходит на вечеринки Роджера Санчеса. Вообще ходить на такие веселухи – все равно что на концерты рок-старперов типа “Роллинг стоунз». Статьи всегда полны жаргона («Но на ваших же вечеринках куча фриков!» – «Да нет, самые обыкновенные люди угорают под электроклэш» ). Про любителей музыки могут быть запросто сказаны фразы типа «Наши певицы не должны быть гламурными, шикарными, холеными телками. Они могут быть толстушками, пышками с коротенькими ножками. В этом весь смысл» . О популярности можно судить по тому, что «крупнейшие рекорд-лейблы тоже гоняются за артистами электроклэша» . Всякому становится понятно, что «ведь раньше выступления электронных артистов были совсем неинтересными. Ну выходит Моби, топчется себе на сцене. А персонажи электроклэша делают настоящее шоу, феерический зажигательный перфоманс… И это все очень иронично, прикольно, с хорошим вкусом, конечно же» .
РОЛЬ ВАРВАРИЗМОВ
Есть мнение, что здесь мы сталкиваемся с семантическим явлением: специально изобретенный язык, изменяющий или затемняющий смысл знакомых слов. Наблюдается засилие иностранной лексики, в том числе сниженной, употребляемой к месту и не к месту – ньюсмейкер , секьюрити , хедлайн , ридер , бебииттер , кастинг , киллер , промоушен , мерчандайзинг , фандрайзинг , маркетинг , брэндинг , менеджер ‘вместо продавец’, вплоть до смешного: «Ильич – бренд нашего города» об Ульяновске.
Замены иностранными синонимами приносят контекст «буржуа зности», «фешенебельности» явления: эксклюзив ‘исключительный’, консенсус ‘согласие’ ноу-хау ‘новые технологии’, дайджест ‘докумен тация по ним’, презентация ‘представление’, тинэйджер ‘подросток, бестселлер ‘популярный’, вестерн ‘приключенческий’, легитимно сть ‘законность’, офис ‘кабинет’. Иногда синоним выступает и в качестве эвфемизма: рэкет ‘вымогательство’ киллер ‘убийца’, киднепинг ‘кража детей с целью выкупа или продажи в рабство’, коррупция ‘взяточничество’, терроризм ‘разбой, издевательство, массовое унижение людей’. Русский язык фактически не справляется с потоком новых слов, и не успевает вырабатывать нормы и правила написания терминов. Следовательно, прежде чем использовать новые слова, надо дать им время на адаптацию в языке и сформировать нормы их правильного написания.
Эти обстоятельства не могут не сказаться степени доступности информации. В сложившейся ситуации читатель поставлен в условия, при которых большую часть материала ему приходится угадывать и додумывать самостоятельно. Соответственно, читатель не только не получает достоверной информации о происходящих в обществе изменениях, но и дезориентирован в написании новых слов и выражений, что усложняет нашей стране путь к формированию информационного общества.